Luther 1984: | in denen lagen viele Kranke, Blinde, Lahme, Ausgezehrte. -[Sie warteten darauf, daß sich das Wasser bewegte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | In diesen lagen Kranke in großer Zahl, Blinde, Lahme und Schwindsüchtige, [die auf die Bewegung des Wassers warteten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | In diesen lag eine Menge Kranker, Blinder, Lahmer, Dürrer, die auf die Bewegung des Wassers warteten-1-. -1) die wichtigsten altHs. lassen aus: «die auf die Bewegung des Wassers warteten» und den vierten Vers. |
Schlachter 1952: | In diesen lag eine große Menge von Kranken, Blinden, Lahmen, Abgezehrten, welche auf die Bewegung des Wassers warteten. |
Schlachter 1998: | In diesen lag eine große Menge von Kranken, Blinden, Lahmen, Abgezehrten, welche auf die Bewegung des Wassers warteten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | In diesen lag eine große Menge von Kranken, Blinden, Lahmen und Abgezehrten, welche auf die Bewegung des Wassers warteten. |
Zürcher 1931: | In diesen lag eine Menge von Kranken, Blinden, Lahmen, an Abzehrung Leidenden, die auf die Bewegung des Wassers warteten. |
Luther 1912: | in welchen lagen viele Kranke, Blinde, Lahme, Verdorrte, die warteten, wann sich das Wasser bewegte. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | in welchem lagen viele Kranke, Blinde, Lahme, Verdorrte, die warteten, wann sich das Wasser bewegte. |
Luther 1545 (Original): | In welchen lagen viel Krancken, Blinden, Lamen, Dürren, die warteten, wenn sich das Wasser beweget, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | in welchen lagen viel Kranke, Blinde, Lahme, Dürre; die warteten, wenn sich das Wasser bewegte. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | In diesen Hallen lagen überall kranke Menschen, Blinde, Gelähmte und Verkrüppelte. |
Albrecht 1912/1988: | Darin lagen viele Kranke: Blinde, Lahme und Schwindsüchtige-1-. -1) hier folgt in manchen Hs. noch der Zusatz: «die auf die Bewegung des Wassers warteten. |
Meister: | In diesen lag eine Menge von Kranken darnieder: Blinde, Lahme, Dürre, welche auf die Bewegung des Wassers warteten! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | In diesen lagen Kranke in großer Zahl, Blinde, Lahme und Schwindsüchtige, [die auf die Bewegung des Wassers warteten. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | In diesen lag eine Menge-1- Kranker, Blinder, Lahmer, Dürrer, [die auf die Bewegung des Wassers warteten. -1) TR: eine große Menge.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | In diesen -ipf-lag eine Menge Kranker, Blinder, Lahmer, Dürrer,- -1-[die auf die Bewegung des Wassers warteten; |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | In diesen war eine große Menge Kranker daliegend: Blinde, Gelähmte, Ausgezehrte, die Bewegung des Wassers erwartend. |
Interlinear 1979: | In diesen lag darnieder eine Menge der krank Seienden, Blinden, Lahmen, Ausgezehrten. |
NeÜ 2024: | In diesen Hallen lagen Scharen von kranken Menschen, Blinde, Gelähmte, Verkrüppelte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | In diesen lag eine große Menge Kranker(a), Blinder, Lahmer, Verdorrter, die auf die Bewegung des Wassers warteten, -Fussnote(n): (a) o.: Schwacher |
English Standard Version 2001: | In these lay a multitude of invalids blind, lame, and paralyzed. |
King James Version 1611: | In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. |
Robinson-Pierpont 2022: | PREP ταύταις D-DPF κατέκειτο V-INI-3S πλῆθος N-NSN πολὺ A-NSN τῶν T-GPM ἀσθενούντων, V-PAP-GPM τυφλῶν, A-GPM χωλῶν, A-GPM ξηρῶν, A-GPM ἐκδεχομένων V-PNP-GPM τὴν T-ASF τοῦ T-GSN ὕδατος N-GSN κίνησιν. N-ASF |
Franz Delitzsch 11th Edition: | שָׁמָּה שָׁכְבוּ חוֹלִים וְעִוְרִים וּפִסְחִים וִיבֵשֵׁי־כֹחַ לָרֹב (וְהֵמָּה מְיַחֲלִים לִתְנוּעַת הַמָּיִם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Ortsangabe ἐν ταύταις (in diesen) macht aufgrund des gleichen Genus und Numerus klar, dass es στοὰς (Säulenhallen) vom Satz davor aufgreift. Das Imperfekt κατέκειτο (sie pflegten dazuliegen) bringt die Permanenz, Gewohnheit und Dauerhaftigkeit des Verbinhalts zum Ausdruck, das Präfix κατ- deutet auf ein Liegen am Boden hin. Die Kranken werden zunächst mit dem Oberbegriff genannt, dann einzeln im Hinblick auf ihre genaue Erkrankung aufgeführt. |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 1 - 7, 52: Dieser Abschnitt schildert, wie sich die Vorbehalte und das Zögern gegenüber Jesus als dem Messias verdichteten (3, 26; 4, 1-3) und zu offener Ablehnung wurden (7, 52). Der Widerstand entzündete sich an der Kontroverse wegen Jesu Heilung am Sabbat (V. 1-18). Danach verschärfte sie sich in Kap. 6, als ihn viele seiner Jünger verließen (6, 66). Schließlich ging sie in Kap. 7 in offiziellem Widerstand gegen ihn über, als die religiöse Obrigkeit erfolglos versucht hatte, ihn festzunehmen (7, 20-52). Hier geht es also um Jesu Verwerfung als Messias. 5, 1 Obwohl der Widerstand gegen Jesus schon lange unter der Oberfläche schwelte (z.B. 2, 13-20), zeigt die Geschichte der Heilung am Teich von Bethesda, wie die offene Feindschaft ihm gegenüber in Jerusalem und in Judäa zum Ausbruch kam. Die Begebenheit könnte in drei Teile gegliedert werden: 1.) Ausübung des Wunders (V. 1-9); 2.) der Meister wird verfolgt (V. 10-16) und 3.) seine Tötung wird geplant (V. 16-18). 5, 1 ein Fest der Juden. Wiederholt verbindet Johannes seinen Bericht mit bestimmten verschiedenen jüdischen Festen (2, 13; 6, 4- Passahfest; 7, 2- Laubhüttenfest; 10, 22- Chanukka-Fest oder Fest der Tempelweihe und 11, 55- Passahfest), nur an dieser Stelle bezeichnet er das konkrete Fest nicht näher. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |