5. Mose 2, 14

Das fünfte Buch Mose, Deuteronomium

Kapitel: 2, Vers: 14

5. Mose 2, 13
5. Mose 2, 15

Luther 1984:Die Zeit aber, die wir von Kadesch-Barnea zogen, bis wir durch den Bach Sered kamen, betrug achtunddreißig Jahre, bis alle Kriegsleute aus dem Lager gestorben waren, wie der HERR ihnen geschworen hatte.-a- -a) 4. Mose 14, 34.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Die Zeit unserer Wanderung aber von Kades-Barnea bis zu unserm Übergang über den Fluß Sered hat achtunddreißig Jahre betragen, bis das ganze Geschlecht der kriegstüchtigen Männer aus dem Lager weggestorben war, wie der HErr es ihnen zugeschworen hatte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die Tage aber, die wir von Kadesch-Barnea wanderten, bis wir über den Bach Sered zogen, (betrugen) 38 Jahre-a-, bis die Generation der kriegstüchtigen Männer-1- aus dem Lager vollständig (aufgerieben war)-b-, so wie der HERR ihnen geschworen hatte-c-. -1) w: das ganze Geschlecht der Männer des Krieges. a) 4. Mose 1, 1. b) 4. Mose 26, 64.65. c) 5. Mose 1, 35.
Schlachter 1952:Die Zeit unserer Wanderung, von Kadesch-Barnea an bis zur Überschreitung des Baches Sared, betrug achtunddreißig Jahre, bis alle Kriegsleute aus dem Lager aufgerieben waren, wie der HERR ihnen geschworen hatte.
Schlachter 2000 (05.2003):Die Zeit unserer Wanderung, von Kadesch-Barnea an bis wir über den Bach Sered zogen, betrug 38 Jahre, bis die ganze Generation der Kriegsleute aus dem Lager aufgerieben war, wie der HERR es ihnen geschworen hatte.
Zürcher 1931:Die Zeit aber unsrer Wanderung von Kades-Barnea an, bis wir über den Bach Sered gingen, war 38 Jahre, bis das ganze Geschlecht, die Kriegsmannschaft, aus dem Lager weggestorben war, wie der Herr ihnen geschworen hatte. -4. Mose 14, 29.
Luther 1912:Die Zeit aber, die wir von Kades-Barnea zogen, bis wir durch den Bach Sered kamen, war achtunddreißig Jahre, bis daß alle die Kriegsleute gestorben waren im Lager, wie a) der Herr ihnen geschworen hatte. - a) 5. Mose 1, 34.
Buber-Rosenzweig 1929:Der Tage aber, die wir von Kadesch Barnea gingen, bis wir den Bach Sared überschritten, waren achtunddreißig Jahre, bis all das Geschlecht dahin war, die Kriegsmänner, aus dem Innern des Lagers, wie ER ihnen geschworen hatte,
Tur-Sinai 1954:Die Zeit aber, die wir wanderten von Kadesch-Barnea, bis wir den Bach Sered durchschritten, war achtunddreißig Jahre, bis das ganze Geschlecht, die wehrfähigen Männer, aus dem Lager geschwunden waren, wie es der Ewige ihnen geschworen hatte.
Luther 1545 (Original):Die zeit aber, die wir von KadesBarnea zogen, bis wir durch den bach Sared kamen, war acht vnd dreissig jar, Auff das alle die Kriegsleute sturben im Lager, wie der HERR jnen geschworen hatte.
Luther 1545 (hochdeutsch):Die Zeit aber, die wir von Kades-Barnea zogen, bis wir durch den Bach Sared kamen, war achtunddreißig Jahre, auf daß alle die Kriegsleute stürben im Lager, wie der HERR ihnen geschworen hatte.
NeÜ 2024:Seit unserem Aufbruch von Kadesch-Barnea waren 38 Jahre vergangen. Inzwischen war die ganze Generation der kriegstüchtigen Männer des Lagers gestorben, wie Jahwe es ihnen geschworen hatte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Die Tage aber, die wir von Kadesch-Barnea zogen, bis wir das Bachtal Sered überquerten, waren achtunddreißig Jahre, bis das ganze Geschlecht der Kriegsmänner aus dem Heerlager aufgerieben war, so wie Jahweh ihnen geschworen hatte.
-Parallelstelle(n): Kadesch. 4. Mose 13, 26; aufgerieben 4. Mose 26, 64.65; geschworen 4. Mose 14, 22.35
English Standard Version 2001:And the time from our leaving Kadesh-barnea until we crossed the brook Zered was thirty-eight years, until the entire generation, that is, the men of war, had perished from the camp, as the LORD had sworn to them.
King James Version 1611:And the space in which we came from Kadeshbarnea, until we were come over the brook Zered, [was] thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the LORD sware unto them.
Westminster Leningrad Codex:וְהַיָּמִים אֲשֶׁר הָלַכְנוּ מִקָּדֵשׁ בַּרְנֵעַ עַד אֲשֶׁר עָבַרְנוּ אֶת נַחַל זֶרֶד שְׁלֹשִׁים וּשְׁמֹנֶה שָׁנָה עַד תֹּם כָּל הַדּוֹר אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה מִקֶּרֶב הַֽמַּחֲנֶה כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהוָה לָהֶֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:2, 1: S. Anm. zu 4. Mose 20, 14-21, 35 zur Erklärung des Hintergrundes. 2, 1 Dieser Abschnitt handelt von Israels Begegnungen mit verwandten Völkern - den Edomitern (V. 1-8), Moabitern (V. 9-18) und Ammonitern (V. 19-23). 2, 1 dem Weg zum Roten Meer. Vgl. 4. Mose 21, 4. Nachdem sie lange Zeit in Kadesch verbracht hatten, brachen die Israeliten erneut auf den Befehl des Herrn durch Mose auf. Ihr Weg verlief weg vom verheißenen Land in südöstlicher Richtung zum Golf von Akaba. Somit begann ihr Umherziehen, das eigentlich ein Ende finden sollte. zogen … um das Bergland Seir. Israel zog viele Tage in der Umgebung des Gebirges Seir umher, das im Gebiet der Edomiter südlich des Toten Meeres lag und sich entlang der Ostseite der Arava ausbreitete.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 5. Mose 2, 14
Sermon-Online