Luther 1984: | Und sie setzten sich, in Gruppen zu hundert und zu fünfzig. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | so ließen sie sich denn gruppenweise zu hundert und zu fünfzig nieder. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie lagerten sich in Gruppen zu je hundert und je fünfzig. |
Schlachter 1952: | Und sie setzten sich gruppenweise, zu hundert und zu fünfzig. |
Schlachter 1998: | Und sie setzten sich gruppenweise, zu hundert und zu fünfzig. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie setzten sich gruppenweise, zu hundert und zu fünfzig. |
Zürcher 1931: | Und sie setzten sich in Gruppen zu hundert und zu fünfzig. |
Luther 1912: | Und sie setzten sich nach Schichten, je hundert und hundert, fünfzig und fünfzig. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und sie setzten sich nach Schichten, je hundert und hundert, fünfzig und fünfzig. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie satzten sich, nach Schichten, ja hundert vnd hundert, funffzig vnd funffzig. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie setzten sich nach Schichten, je hundert und hundert, fünfzig und fünfzig. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als sie sich in Gruppen zu hundert und zu fünfzig gelagert hatten, |
Albrecht 1912/1988: | Und sie setzten sich in Scharen zu hundert und zu fünfzig nieder. |
Meister: | Und sie ließen sich nieder beetweise von je hundert und je fünfzig. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | so ließen sie sich denn gruppenweise zu hundert und zu fünfzig nieder. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie lagerten sich in Abteilungen zu je hundert und je fünfzig. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sie lagerten sich in Gruppen zu je hundert und je fünfzig. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie setzten sich Abteilung für Abteilung, zu hundert und zu fünfzig. |
Interlinear 1979: | Und sie lagerten sich, Abteilungen, Abteilungen, je hundert und je fünfzig. |
NeÜ 2024: | Als sie sich in Gruppen zu hundert und zu fünfzig zusammengesetzt hatten, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie lagerten sich, [wie] Beet [an] Beet, zu je hundert und je fünfzig. |
English Standard Version 2001: | So they sat down in groups, by hundreds and by fifties. |
King James Version 1611: | And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἀνέπεσον πρασιαὶ πρασιαί, ἀνὰ ἑκατὸν καὶ ἀνὰ πεντήκοντα. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֵּשְׁבוּ שׁוּרוֹת שׁוּרוֹת לְמֵאוֹת וְלַחֲמִשִּׁים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 21: Großen. Dieser Begriff könnte auch mit »Edlen« übersetzt werden. Es waren Männer, die unter Herodes hohe Ämter bekleideten. Obersten. Hochrangige Militärs (gr. chiliarchois), von denen jeder 1.000 Mann befehligte. den Vornehmsten von Galiläa. Die wichtigsten gesellschaftlichen Persönlichkeiten der Gegend. 6, 22 Tochter der Herodias. Salome, ihre Tochter von Philippus (s. Anm. zu Matthäus 14, 6). tanzte. Gemeint ist ein Solo-Tanz mit äußerst aufreizenden Handund Körperbewegungen, vergleichbar einem modernen Striptease. Es war ungewöhnlich und nahezu beispiellos, dass Salome in dieser Weise vor den Gästen des Herodes tanzte (vgl. Esther 1, 11.12). |