Luther 1984: | Und als sie ihn sahen auf dem See gehen, meinten sie, es wäre ein Gespenst, und schrien; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als sie ihn aber so auf dem See wandeln sahen, dachten sie, es sei ein Gespenst, und schrieen auf; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie aber sahen ihn auf dem See einhergehen und meinten, es sei ein Gespenst und schrien auf; |
Schlachter 1952: | Als sie ihn aber auf dem Meere wandeln sahen, meinten sie, es sei ein Gespenst, und schrieen. |
Schlachter 1998: | Als sie ihn aber auf dem See gehen sahen, meinten sie, es sei ein Gespenst, und schrieen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als sie ihn aber auf dem See gehen sahen, meinten sie, es sei ein Gespenst, und schrien. |
Zürcher 1931: | Als sie ihn aber auf dem See wandeln sahen, meinten sie, es sei ein Gespenst, und schrieen auf; |
Luther 1912: | Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meinten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen; |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meinten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen; |
Luther 1545 (Original): | Vnd er wolt fur jnen vbergehen. Vnd da sie jn sahen auff dem Meer wandeln, meineten sie, es were ein Gespenst, vnd schrien, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er wollte vor ihnen übergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meineten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als die Jünger ihn auf dem Wasser gehen sahen, meinten sie, es sei ein Gespenst, und schrien auf, |
Albrecht 1912/1988: | Als sie ihn so auf dem See wandeln sahen, meinten sie, es wäre ein Gespenst, und schrien auf. |
Meister: | Da sie Ihn aber sahen auf dem Meere wandeln, meinten sie, daß es ein Gespenst sei, und sie schrieen auf. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als sie ihn aber so auf dem See wandeln sahen, dachten sie, es sei ein Gespenst, und schrieen auf; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sie aber, als sie ihn auf dem See wandeln sahen, meinten, es sei ein Gespenst, und schrieen auf; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sie aber sahen ihn auf dem See einhergehen und meinten, es sei ein Gespenst und schrien auf; |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie aber, ihn auf dem Wasser umherlaufen gesehen, meinten, es ist eine Erscheinung, und schrien auf. |
Interlinear 1979: | Sie aber, gesehen habend ihn auf dem See wandelnd, meinten, daß ein Gespenst es ist, und schrien auf; |
NeÜ 2024: | Als die Jünger ihn auf dem Wasser gehen sahen, meinten sie, es sei ein Gespenst, und schrien auf, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als sie ihn aber auf dem See gehen sahen, meinten sie, er sei ein Gespenst, und schrien auf, -Parallelstelle(n): Hiob 9, 8 |
English Standard Version 2001: | but when they saw him walking on the sea they thought it was a ghost, and cried out, |
King James Version 1611: | But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out: |
Robinson-Pierpont 2022: | Οἱ δέ, ἰδόντες αὐτὸν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης, ἔδοξαν φάντασμα εἶναι, καὶ ἀνέκραξαν· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּרְאוּ אֹתוֹ מִתְהַלֵּךְ עַל־פְּנֵי הַיָּם וַיֹּאמְרוּ מַרְאֵה־רוּחַ הוּא וַיִּצְעָקוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Wort φάντασμα („Erscheinung“) stammt vom Verb „erscheinen“ und kann Gespenst, Erscheinung, Phantom, Vision, Traumgesicht bedeuten. Ob die Schüler wirklich an Gespenster glaubten, ist nicht unbedingt damit gesagt, zumindest hielten sie Jesus für eine irreale Erscheinung, die sie in Schrecken versetzte. |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 21: Großen. Dieser Begriff könnte auch mit »Edlen« übersetzt werden. Es waren Männer, die unter Herodes hohe Ämter bekleideten. Obersten. Hochrangige Militärs (gr. chiliarchois), von denen jeder 1.000 Mann befehligte. den Vornehmsten von Galiläa. Die wichtigsten gesellschaftlichen Persönlichkeiten der Gegend. 6, 22 Tochter der Herodias. Salome, ihre Tochter von Philippus (s. Anm. zu Matthäus 14, 6). tanzte. Gemeint ist ein Solo-Tanz mit äußerst aufreizenden Handund Körperbewegungen, vergleichbar einem modernen Striptease. Es war ungewöhnlich und nahezu beispiellos, dass Salome in dieser Weise vor den Gästen des Herodes tanzte (vgl. Esther 1, 11.12). |