Markus 8, 24

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 24

Markus 8, 23
Markus 8, 25

Luther 1984:Und er sah auf und sprach: Ich sehe die Menschen, als sähe ich Bäume umhergehen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jener schlug die Augen auf und antwortete: «Ich nehme die Menschen wahr: sie kommen mir bei ihrem Umhergehen wie Bäume vor.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er blickte auf und sagte: Ich sehe die Menschen, denn ich sehe sie wie Bäume umhergehen.
Schlachter 1952:Und er blickte auf und sprach: Ich sehe die Leute, als sähe ich wandelnde Bäume!
Schlachter 1998:Und er blickte auf und sprach: Ich sehe die Leute, als sähe ich wandelnde Bäume!
Schlachter 2000 (05.2003):Und er blickte auf und sprach: Ich sehe die Leute, als sähe ich wandelnde Bäume!
Zürcher 1931:Und er blickte auf und sagte: Ich sehe die Menschen, denn Wesen wie Bäume sehe ich umhergehen.
Luther 1912:Und er sah auf und sprach: Ich sehe Menschen gehen, als sähe ich Bäume.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er sah auf und sprach: Ich sehe Menschen gehen, als sähe ich Bäume.
Luther 1545 (Original):Vnd er sahe auff, vnd sprach, Ich sehe menschen gehen, als sehe ich Bewme. -[Bewme] Er sihet noch dunckel wie man von ferne Menschen für Bewme oder Stemme ansihet. Also ist auch vnser anfang, Christum zu erkennen schwach, wird aber jmer stercker vnd gewisser.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er sah auf und sprach: Ich sehe Menschen gehen, als sähe ich Bäume.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der Mann blickte auf und erwiderte: »Ich sehe Menschen; sie gehen umher, aber sie sehen aus wie Bäume.«
Albrecht 1912/1988:Da blickte er auf und sagte: «Ich kann die Leute erkennen, ich sehe sie gehn - so groß wie Bäume*!»
Meister:Und da er aufblickte, sagte er: «Ich sehe die Menschen, daß ich sie wie Bäume umherwandeln sehe.»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jener schlug die Augen auf und antwortete: «Ich nehme die Menschen wahr: sie kommen mir bei ihrem Umhergehen wie Bäume vor.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und aufblickend sprach er: Ich sehe die Menschen, denn ich gewahre (solche), die wie Bäume umherwandeln-1-. -1) TR: Menschen wie Bäume wandeln.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er -pta-blickte auf und -ipf-sagte: Ich sehe die Menschen, denn ich sehe sie wie Bäume umhergehen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und aufgeblickt, sagte er: Ich (er)blicke die Menschen, als ob ich sie wie umherlaufende Bäume sähe.
Interlinear 1979:Und die Augen aufgeschlagen habend, sagte er: Ich sehe die Menschen, weil wie Bäume ich sehe Umhergehende.
NeÜ 2024:Der Mann blickte auf und sagte: Ja, ich sehe Menschen, aber sie sehen aus wie umhergehende Bäume.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er konnte wieder sehen und sagte: Ich kann die Menschen sehen, denn ich sehe solche, die wie Bäume umhergehen.
-Parallelstelle(n): Richter 9, 36; Jesaja 32, 3
English Standard Version 2001:And he looked up and said, I see men, but they look like trees, walking.
King James Version 1611:And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν, Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּבֵּט וַיֹּאמֶר אֶרְאֶה אֶת־בְּנֵי הָאָדָם כִּי מִתְהַלְּכִים כְּאִילָנוֹת אֲנִי רֹאֶה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:8, 22: Das zweite der beiden Wunder Jesu, die nur bei Markus beschrieben sind (vgl. 7, 31-37). Außerdem ist es die erste von zwei Blindenheilungen im Markus-Evangelium (vgl. 10, 46-52). 8, 22 Bethsaida. S. Anm. zu 6, 45.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 8, 24
Sermon-Online