Markus 9, 14

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 14

Markus 9, 13
Markus 9, 15

Luther 1984:UND sie kamen zu den Jüngern und sahen eine große Menge um sie herum und Schriftgelehrte, die mit ihnen stritten.
Menge 1949 (V1):ALS sie dann zu den (anderen) Jüngern zurückkamen, sahen sie eine große Volksmenge um sie versammelt, auch Schriftgelehrte, die sich mit ihnen besprachen.
Revidierte Elberfelder 1985:UND als er zu den Jüngern kam, sah er eine große Volksmenge um sie her und Schriftgelehrte, die mit ihnen stritten.
Schlachter 1952:Und als sie zu den Jüngern kamen, sahen sie eine große Volksmenge um sie her und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen besprachen.
Zürcher 1931:UND als sie zu den Jüngern kamen, sahen sie viel Volk um sie her und Schriftgelehrte, die mit ihnen verhandelten.
Luther 1545:Und, er kam zu seinen Jüngern und sah viel Volks um sie und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen befragten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als sie zu den anderen Jüngern zurückkamen, waren diese von einer großen Menschenmenge umringt, darunter einige Schriftgelehrte, die ein Streitgespräch mit ihnen führten.
Albrecht 1912:Als er zu den andern Jüngern zurückkam, sah er einen großen Volkshaufen und Schriftgelehrte um sie versammelt, die mit ihnen redeten.
Luther 1912:UND er kam zu seinen Jüngern und sah viel Volks um sie und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen befragten.
Meister:UND da Er zu den Jüngern kam, sah Er eine große Volksmenge-a- um sie, die sich mit ihnen befragten. -a) Matthäus 17, 14; Lukas 9, 37.
Menge 1949 (V2):ALS sie dann zu den (anderen) Jüngern zurückkamen, sahen sie eine große Volksmenge um sie versammelt, auch Schriftgelehrte, die sich mit ihnen besprachen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als er zu den Jüngern kam, sah er-1- eine große Volksmenge um sie her, und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen stritten. -1) mehrere lesen: als sie . . . kamen, sahen sie.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND als sie zu den (übrigen) Jüngern kamen, sahen sie eine große Volksmenge um sie her und Schriftgelehrte, die mit ihnen stritten.
Schlachter 1998:Und als er zu den Jüngern kam, sah er eine große Volksmenge um sie her und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen stritten.
Interlinear 1979:Und gekommen zu den Jüngern, sahen sie eine zahlreiche Menge um sie und Schriftgelehrte, sich besprechend mit ihnen.
NeÜ 2016:Anschauungsunterricht Als sie dann zu den anderen Jüngern kamen, fanden sie diese von einer großen Menge umringt und im Streit mit einigen Gesetzeslehrern.
Jantzen/Jettel 2016:Und als er zu den Jüngern kam, sah er eine zahlreiche Menge um sie her und Schriftgelehrte, wie sie mit ihnen disputierten.
English Standard Version 2001:And when they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.
King James Version 1611:And when he came to [his] disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'