Markus 9, 13

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 13

Markus 9, 12
Markus 9, 14

Luther 1984:Aber ich sage euch: -a-Elia ist gekommen, und sie haben ihm angetan, was sie wollten, wie -b-von ihm geschrieben steht. -a) Matthäus 11, 14. b) 1. Könige 19, 2.10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Aber ich sage euch: Elia ist wirklich gekommen; doch sie haben ihm angetan, was ihnen beliebte, wie über ihn geschrieben steht»-a-. -a) 1. Könige 19, 2.10.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber ich sage euch: Auch Elia ist gekommen-a-, und sie haben ihm getan, was sie wollten-b-, so wie über ihn geschrieben steht-c-. -a) Matthäus 11, 14. b) Markus 6, 28. c) 1. Könige 19, 2.10.
Schlachter 1952:Aber ich sage euch, daß Elia schon gekommen ist, und sie taten ihm, was sie wollten, wie über ihn geschrieben steht.
Schlachter 1998:Aber ich sage euch, daß Elia schon gekommen ist, und sie machten mit ihm, was sie wollten, wie über ihn geschrieben steht.
Schlachter 2000 (05.2003):Aber ich sage euch, dass Elia schon gekommen ist, und sie haben mit ihm gemacht, was sie wollten, wie über ihn geschrieben steht.
Zürcher 1931:Aber ich sage euch: Elia ist wirklich gekommen, und sie taten ihm, was sie wollten, wie über ihn geschrieben steht. -Matthäus 11, 14; 1. Könige 19, 2.10.
Luther 1912:Aber a) ich sage euch: Elia ist gekommen, und sie haben an ihm getan, was sie wollten, nach dem b) von ihm geschrieben steht. - a) Matthäus 11, 14. b) 1. Könige 19, 2.10.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber -a-ich sage euch: Elia ist gekommen, und sie haben an ihm getan, was sie wollten, nach dem -b-von ihm geschrieben steht. -a) Matthäus 11, 14. b) 1. Könige 19, 2.10.
Luther 1545 (Original):Aber ich sage euch, Elias ist komen, Vnd sie haben an jm gethan, was sie wolten, nach dem von jm geschrieben stehet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber ich sage euch: Elia ist kommen, und sie haben an ihm getan, was sie wollten, nachdem von ihm geschrieben stehet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich sage euch aber: Elia ist bereits gekommen, und sie haben mit ihm gemacht, was sie wollten; so steht es ja auch über ihn in der Schrift.«
Albrecht 1912/1988:Trotzdem* versichre ich euch: Elia ist schon gekommen-1-; aber sie haben ihren Mutwillen an ihm geübt. Und das steht ja auch von ihm-2- geschrieben*.» -1) in Johannes dem Täufer. 2) dem Menschensohn (V. 12).
Meister:Ich sage euch aber, daß auch Eliah-a- gekommen ist, und sie haben ihm getan, was sie wollten, wie von ihm geschrieben steht!» -a) Matthäus 11, 14; 17, 12; Lukas 1, 17.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Aber ich sage euch: Elia ist wirklich gekommen; doch sie haben ihm angetan, was ihnen beliebte, wie über ihn geschrieben steht»-a-. -a) 1. Könige 19, 2.10.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Aber ich sage euch, daß auch Elias gekommen ist, und sie haben ihm getan, was irgend sie wollten, so wie über ihn geschrieben steht.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Aber ich sage euch: Auch Elia ist -idpf-gekommen-a-, und sie haben ihm getan, was sie wollten-b-, so wie über ihn geschrieben steht-c-. -a) Matthäus 11, 14. b) Markus 6, 28. c) 1. Könige 19, 2.10.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Doch ich sage euch, dass auch Elia gekommen ist, und sie taten ihm an, was sie wollten, wie es über ihn geschrieben ist.
Interlinear 1979:Doch ich sage euch: Auch Elija ist gekommen, und sie haben getan ihm alles, was. sie wollten, wie geschrieben ist über ihn.
NeÜ 2024:Aber ich sage euch, Elija ist schon gekommen, und sie haben mit ihm gemacht, was sie wollten, so wie es über ihn geschrieben steht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jedoch sage ich euch, dass auch Elia gekommen ist, und sie taten ihm, was immer sie wollten, so wie über ihn geschrieben ist.
-Parallelstelle(n): Matthäus 11, 14; Lukas 1, 17; wollten Mark 6, 27
English Standard Version 2001:But I tell you that Elijah has come, and they did to him whatever they pleased, as it is written of him.
King James Version 1611:But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν, καθὼς γέγραπται ἐπ᾽ αὐτόν.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲבָל אֹמֵר אֲנִי לָכֶם גַּם־בָּא אֵלִיָּהוּ וְגַם־עָשׂוּ לוֹ כִּרְצוֹנָם כַּכָּתוּב עָלָיו



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:9, 13: Elia ist schon gekommen. Jesus antwortete direkt auf die Frage der Jünger: die Prophezeiungen vom Kommen Elias hatten sich bereits in Johannes dem Täufer erfüllt. Obschon er natürlich keine Reinkarnation von Elia war (vgl. Johannes 1, 21), kam Johannes »im Geist und der Kraft des Elia« und hätte Prophezeiungen erfüllt, wenn sie ihm nur geglaubt hätten (s. Anm. zu Matthäus 11, 14; Lukas 1, 17). Da sie aber Johannes den Täufer und Jesus verworfen haben, wird ein anderer im Geist und der Kraft des Elia vor der Rückkehr Christi auftreten (s. Anm. zu Matthäus 11, 14; Offenbarung 11, 5.6). sie haben mit ihm gemacht. Die jüdischen Führer lehnten Johannes den Täufer ab (Matthäus 21, 25; Lukas 7, 33), und Herodes tötete ihn (6, 17-29). wie über ihn geschrieben steht. Im AT gibt es keine speziellen Prophetien, die vorhersagten, dass der Vorläufer des Messias sterben würde. Deshalb ist diese Aussage am besten durch die Erfüllung im Vorbild zu verstehen. Das für Elia gedachte Schicksal (1. Könige 19, 1.2) hatte Johannes getroffen. S. Anm. zu Matthäus 11, 11-14.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 9, 13
Sermon-Online