Luther 1984: | Woher war die Taufe des Johannes? War sie vom Himmel oder von den Menschen? Da bedachten sie's bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie war vom Himmel, so wird er zu uns sagen: Warum habt ihr ihm dann nicht geglaubt? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Woher stammte die Taufe des Johannes? Vom Himmel oder von den Menschen?» Da überlegten sie bei sich folgendermaßen: 26. «Sagen wir: ,Vom Himmel', so wird er uns vorhalten: ,Warum habt ihr ihm dann keinen Glauben geschenkt?' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Woher war die Taufe des Johannes? Vom Himmel oder von Menschen? Sie aber überlegten bei sich selbst und sprachen: Wenn wir sagen: vom Himmel-a-, so wird er zu uns sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt-b-? -a) Johannes 3, 27. b) Matthäus 11, 18. |
Schlachter 1952: | Woher war die Taufe des Johannes? Vom Himmel oder von Menschen? Da überlegten sie bei sich selbst und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er uns fragen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt? |
Schlachter 1998: | Woher war die Taufe des Johannes? Vom Himmel oder von Menschen? Da überlegten sie bei sich selbst und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er uns fragen: Warum habt ihr ihm dann nicht geglaubt? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Woher war die Taufe des Johannes? Vom Himmel oder von Menschen? Da überlegten sie bei sich selbst und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er uns fragen: Warum habt ihr ihm dann nicht geglaubt? |
Zürcher 1931: | Woher stammte die Taufe des Johannes? vom Himmel oder von Menschen? Sie aber überlegten bei sich selbst: Wenn wir sagen: vom Himmel, so wird er uns erwidern: Warum habt ihr ihm dann nicht geglaubt? -Lukas 7, 30. |
Luther 1912: | Woher war die Taufe des Johannes? War sie vom Himmel oder von den Menschen? Da gedachten sie bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie sei vom Himmel gewesen, so wird er zu uns sagen: Warum glaubtet ihr ihm denn nicht? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Woher war die Taufe des Johannes? War sie vom Himmel oder von den Menschen? Da gedachten sie bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie sei vom Himmel gewesen, so wird er zu uns sagen: Warum glaubtet ihr ihm denn nicht? |
Luther 1545 (Original): | Wo her war die tauffe Johannis? War sie vom Himel, oder von den Menschen? Da gedachten sie bey sich selbs, vnd sprachen, Sagen wir, sie sey vom Himel gewesen, So wird er zu vns sagen, Warumb gleubet jr jm denn nicht? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Woher war die Taufe Johannes? War sie vom Himmel oder von den Menschen? Da gedachten sie bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie sei vom Himmel gewesen, so wird er zu uns sagen: Warum glaubtet ihr ihm denn nicht? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Taufe des Johannes woher stammte sie? Vom Himmel oder von Menschen?« Sie überlegten miteinander hin und her: »Wenn wir antworten: ›Vom Himmel‹, wird er sagen: ›Warum habt ihr Johannes dann nicht geglaubt?‹ |
Albrecht 1912/1988: | Woher stammte die Taufe des Johannes? Vom Himmel oder von Menschen*?» Sie überlegten miteinander: «Sagen wir: ,vom Himmel', so wird er uns fragen: ,Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?' |
Meister: | Woher war die Taufe des Johannes? Vom Himmel oder von Menschen?» Sie aber überlegten bei sich selbst: «Wenn wir sagen: vom Himmel, sagt Er uns: Warum glaubt ihr nun nicht an ihn? |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Woher stammte die Taufe des Johannes? Vom Himmel oder von den Menschen?» Da überlegten sie bei sich folgendermaßen: 26. «Sagen wir: ,Vom Himmel', so wird er uns vorhalten: ,Warum habt ihr ihm dann keinen Glauben geschenkt?' |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Die Taufe Johannes', woher war sie? vom Himmel oder von Menschen? Sie aber überlegten bei sich selbst und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er zu uns sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Woher war die Taufe des Johannes? Vom Himmel oder von Menschen? Sie aber -ipf-überlegten bei sich selbst und sprachen: Wenn wir sagen: vom Himmel-a-, so wird er zu uns sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt-b-? -a) Johannes 3, 27. b) Matthäus 11, 18. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Die Taufe von Johannes, woher war sie? Vom Himmel oder von Menschen? Sie nun waren bei sich selbst überlegend, sagend: Wenn wir sagen, vom Himmel, wird er uns sagen: Weshalb glaubtet ihr ihm denn nicht? |
Interlinear 1979: | Die Taufe Johannes woher war? Vom Himmel oder von Menschen? Sie aber überlegten hei sich, sagend: Wenn wir sagen: Vom Himmel, wird er sagen zu uns: Weswegen denn nicht habt ihr geglaubt ihm? |
NeÜ 2024: | Taufte Johannes im Auftrag Gottes oder im Auftrag von Menschen? Sie überlegten miteinander: Wenn wir sagen: 'Im Auftrag Gottes', wird er fragen: 'Warum habt ihr ihm dann nicht geglaubt?' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die Taufe des Johannes, woher war [sie], vom Himmel oder von Menschen? Sie überlegten bei sich selbst und sagten: Wenn wir sagen: 'Vom Himmel', wird er zu uns sagen: 'Weshalb glaubtet ihr ihm also nicht?' -Parallelstelle(n): Johannes 1, 25; Johannes 3, 27 |
English Standard Version 2001: | The baptism of John, from where did it come? From heaven or from man? And they discussed it among themselves, saying, If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Why then did you not believe him?' |
King James Version 1611: | The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him? |
Robinson-Pierpont 2022: | Τὸ βάπτισμα Ἰωάννου πόθεν ἦν; Ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; Οἱ δὲ διελογίζοντο παρ᾽ ἑαυτοῖς, λέγοντες, Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | טְבִילַת יוֹחָנָן מֵאַיִן הָיְתָה הֲמִּשָׁמַיִם אִם־מִבְּנֵי אָדָם וַיַּחְשְׁבוּ בִלְבָבָם לֵאמֹר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 25: Woher war die Taufe des Johannes? Jesus fing die führenden Juden in ihrer eigenen Falle. Zweifellos hatten sie gehofft, er würde mit der Behauptung antworten, seine Autorität stamme direkt von Gott (wie er es bereits viele Male getan hatte - vgl. Johannes 5, 19-23; 10, 18). Dann hätten sie ihn der Gotteslästerung beschuldigt und diese Anklage als Berechtigung genommen, ihn umzubringen - wie sie es bereits mehrfach versucht hatten (Johannes 5, 18; 10, 31-33). Hier stellte er jedoch eine Gegenfrage, die sie in ein unlösbares Dilemma brachte, denn Johannes wurde vom ganzen Volk in Ehren gehalten. Doch konnten sie dessen Dienst nicht bestätigen, ohne sich selbst zu verurteilen. Stritten sie aber ab, dass Johannes von Gott gesandt war, mussten sie die Reaktion des Volkes fürchten (V. 26). Auf diese Weise stellte Jesus sie bloß. Sie hatten selber keinerlei Autorität, ihn auszuforschen. S. Anm. zu Lukas 20, 5. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |