Markus 11, 29

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 29

Markus 11, 28
Markus 11, 30

Luther 1984:Jesus aber sprach zu ihnen: Ich will euch auch eine Sache fragen; antwortet mir, so will ich euch sagen, aus welcher Vollmacht ich das tue.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da antwortete Jesus ihnen: «Ich will euch eine einzige Frage vorlegen: beantwortet sie mir, dann will ich euch sagen, auf Grund welcher Vollmacht ich hier so auftrete.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jesus aber sprach zu ihnen: Ich will euch ein Wort fragen. Antwortet mir! Und ich werde euch sagen, in welcher Vollmacht ich diese Dinge tue:
Schlachter 1952:Jesus aber sprach zu ihnen: Ich will auch eine Frage an euch richten; antwortet mir, so will ich euch sagen, in welcher Vollmacht ich solches tue.
Schlachter 1998:Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Auch ich will euch --ein- Wort fragen; antwortet ihr mir, so will ich euch sagen, in welcher Vollmacht ich dies tue.
Schlachter 2000 (05.2003):Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Auch ich will euch ein Wort fragen; wenn ihr mir antwortet, so will ich euch sagen, in welcher Vollmacht ich dies tue.
Zürcher 1931:Jesus aber sprach zu ihnen: Ich will eine Frage an euch richten, und ihr sollt mir antworten; dann will ich euch sagen, in was für einer Vollmacht ich dies tue.
Luther 1912:Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; antwortet mir, so will ich euch sagen, aus was für Macht ich das tue:
Luther 1912 (Hexapla 1989):Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen, antwortet mir, so will ich euch sagen, aus was für Macht ich das tue:
Luther 1545 (Original):Jhesus aber antwortet, vnd sprach zu jnen, Ich wil euch auch ein wort fragen, Antwortet mir, so wil ich euch sagen, Aus waser macht ich das thu.
Luther 1545 (hochdeutsch):Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; antwortet mir, so will ich euch sagen, aus was für Macht ich das tue:
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Ich will euch eine Gegenfrage stellen«, erwiderte Jesus. »Beantwortet sie mir, und ich werde euch sagen, woher ich die Vollmacht habe, so zu handeln.
Albrecht 1912/1988:Jesus erwiderte ihnen: «Ich will euch auch eine Frage vorlegen. Darauf gebt mir Antwort! Dann will ich euch sagen, mit welchem Rechte ich dies tue.
Meister:Jesus aber sprach zu ihnen: «Ich frage euch ein Wort, und antwortet Mir, und Ich sage euch, in welcher Vollmacht Ich dieses tue!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da antwortete Jesus ihnen: «Ich will euch eine einzige Frage vorlegen: beantwortet sie mir, dann will ich euch sagen, auf Grund welcher Vollmacht ich hier so auftrete.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jesus aber [antwortete und] sprach zu ihnen: Auch ich will euch ein Wort fragen, und antwortet mir, und ich werde euch sagen, in welchem Recht ich diese Dinge tue:
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jesus aber sprach zu ihnen: Ich will euch --ein- Wort fragen. Antwortet mir! Und ich werde euch sagen, in welcher Vollmacht ich diese Dinge tue:
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Jesus nun geantwortet, sagte ihnen: Es will auch ich euch eine Sache fragen, und ihr antwortet mir, und ich werde euch sagen, in welcher Autorität ich diese (Dinge) tue.
Interlinear 1979:Aber Jesus sagte zu ihnen: Ich werde fragen euch eine einzige Frage, und antwortet mir, und ich werde sagen euch, in welcher Vollmacht dies ich tue.
NeÜ 2024:Ich will euch nur eine Frage stellen, erwiderte Jesus, wenn ihr sie mir beantwortet, werde ich euch sagen, wer mir die Vollmacht gegeben hat.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jesus antwortete und sagte zu ihnen: Ich werde euch auch um eine Sache befragen, und [ihr] antwortet mir; und ich werde euch sagen, in welcher Autorität ich diese Dinge tue:
English Standard Version 2001:Jesus said to them, I will ask you one question; answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
King James Version 1611:And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Ἐπερωτήσω ὑμᾶς καὶ ἐγὼ ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם גַּם־אֲנִי אֶשְׁאֲלָה אֶתְכֶם דָּבָר אֶחָד וְאַתֶּם הֲשִׁיבוּנִי וְאֹמַר לָכֶם בְּאֵי־זוֹ רְשׁוּת אֲנִי עֹשֶׂה אֵלֶּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jesus stellt eine Gegenfrage, um die Motive ans Licht zu bringen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 11, 29
Sermon-Online