Luther 1984: | Jesus aber sprach zu ihnen: Ich will euch auch eine Sache fragen; antwortet mir, so will ich euch sagen, aus welcher Vollmacht ich das tue. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da antwortete Jesus ihnen: «Ich will euch eine einzige Frage vorlegen: beantwortet sie mir, dann will ich euch sagen, auf Grund welcher Vollmacht ich hier so auftrete. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jesus aber sprach zu ihnen: Ich will euch ein Wort fragen. Antwortet mir! Und ich werde euch sagen, in welcher Vollmacht ich diese Dinge tue: |
Schlachter 1952: | Jesus aber sprach zu ihnen: Ich will auch eine Frage an euch richten; antwortet mir, so will ich euch sagen, in welcher Vollmacht ich solches tue. |
Schlachter 1998: | Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Auch ich will euch --ein- Wort fragen; antwortet ihr mir, so will ich euch sagen, in welcher Vollmacht ich dies tue. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Auch ich will euch ein Wort fragen; wenn ihr mir antwortet, so will ich euch sagen, in welcher Vollmacht ich dies tue. |
Zürcher 1931: | Jesus aber sprach zu ihnen: Ich will eine Frage an euch richten, und ihr sollt mir antworten; dann will ich euch sagen, in was für einer Vollmacht ich dies tue. |
Luther 1912: | Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; antwortet mir, so will ich euch sagen, aus was für Macht ich das tue: |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen, antwortet mir, so will ich euch sagen, aus was für Macht ich das tue: |
Luther 1545 (Original): | Jhesus aber antwortet, vnd sprach zu jnen, Ich wil euch auch ein wort fragen, Antwortet mir, so wil ich euch sagen, Aus waser macht ich das thu. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; antwortet mir, so will ich euch sagen, aus was für Macht ich das tue: |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Ich will euch eine Gegenfrage stellen«, erwiderte Jesus. »Beantwortet sie mir, und ich werde euch sagen, woher ich die Vollmacht habe, so zu handeln. |
Albrecht 1912/1988: | Jesus erwiderte ihnen: «Ich will euch auch eine Frage vorlegen. Darauf gebt mir Antwort! Dann will ich euch sagen, mit welchem Rechte ich dies tue. |
Meister: | Jesus aber sprach zu ihnen: «Ich frage euch ein Wort, und antwortet Mir, und Ich sage euch, in welcher Vollmacht Ich dieses tue! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da antwortete Jesus ihnen: «Ich will euch eine einzige Frage vorlegen: beantwortet sie mir, dann will ich euch sagen, auf Grund welcher Vollmacht ich hier so auftrete. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jesus aber [antwortete und] sprach zu ihnen: Auch ich will euch ein Wort fragen, und antwortet mir, und ich werde euch sagen, in welchem Recht ich diese Dinge tue: |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Jesus aber sprach zu ihnen: Ich will euch --ein- Wort fragen. Antwortet mir! Und ich werde euch sagen, in welcher Vollmacht ich diese Dinge tue: |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Jesus nun geantwortet, sagte ihnen: Es will auch ich euch eine Sache fragen, und ihr antwortet mir, und ich werde euch sagen, in welcher Autorität ich diese (Dinge) tue. |
Interlinear 1979: | Aber Jesus sagte zu ihnen: Ich werde fragen euch eine einzige Frage, und antwortet mir, und ich werde sagen euch, in welcher Vollmacht dies ich tue. |
NeÜ 2024: | Ich will euch nur eine Frage stellen, erwiderte Jesus, wenn ihr sie mir beantwortet, werde ich euch sagen, wer mir die Vollmacht gegeben hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jesus antwortete und sagte zu ihnen: Ich werde euch auch um eine Sache befragen, und [ihr] antwortet mir; und ich werde euch sagen, in welcher Autorität ich diese Dinge tue: |
English Standard Version 2001: | Jesus said to them, I will ask you one question; answer me, and I will tell you by what authority I do these things. |
King James Version 1611: | And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Ἐπερωτήσω ὑμᾶς καὶ ἐγὼ ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם גַּם־אֲנִי אֶשְׁאֲלָה אֶתְכֶם דָּבָר אֶחָד וְאַתֶּם הֲשִׁיבוּנִי וְאֹמַר לָכֶם בְּאֵי־זוֹ רְשׁוּת אֲנִי עֹשֶׂה אֵלֶּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Jesus stellt eine Gegenfrage, um die Motive ans Licht zu bringen. |