Luther 1984: | und fragten ihn: Aus welcher Vollmacht tust du das? oder wer hat dir diese Vollmacht gegeben, daß du das tust? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und fragten ihn: «Auf Grund welcher Vollmacht trittst du hier in solcher Weise auf? oder wer hat dir die Vollmacht-1- dazu gegeben, hier so aufzutreten?» -1) = das Recht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sagen zu ihm: In welcher Vollmacht tust du diese Dinge? Oder wer hat dir diese Vollmacht gegeben, daß du diese Dinge tust-a-? -a) Johannes 2, 18. |
Schlachter 1952: | und sprachen zu ihm: In welcher Vollmacht tust du das? Und wer hat dir diese Vollmacht gegeben, solches zu tun? |
Schlachter 1998: | und sprachen zu ihm: In welcher Vollmacht tust du dies? Und wer hat dir diese Vollmacht gegeben, diese Dinge zu tun? |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sprachen zu ihm: In welcher Vollmacht tust du dies? Und wer hat dir diese Vollmacht gegeben, dies zu tun? |
Zürcher 1931: | und sie sagten zu ihm: In was für einer Vollmacht tust du dies? oder wer hat dir diese Vollmacht gegeben, das zu tun? |
Luther 1912: | und sprachen zu ihm: Aus was für Macht tust du das? und wer hat dir die Macht gegeben, daß du solches tust? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und sprachen zu ihm: Aus was für Macht tust du das? und wer hat dir die Macht gegeben, daß du solches tust? |
Luther 1545 (Original): | vnd sprachen zu jm, Aus waser macht thustu das? vnd wer hat dir die macht gegeben, das du solchs thust? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprachen zu ihm: Aus was für Macht tust du das, und wer hat dir die Macht gegeben, daß du solches tust? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und fragten: »Woher nimmst du dir das Recht, das alles zu tun? Wer hat dir die Vollmacht gegeben, so zu handeln?« |
Albrecht 1912/1988: | mit der Frage: «Mit welchem Rechte tust du dies-1-, oder wer hat dir das Recht zu solchem Tun gegeben?» -1) daß du hier im Tempel lehrst. |
Meister: | Und sie sagten zu Ihm: «In welcher Vollmacht tust Du dieses? Oder wer hat Dir diese Vollmacht gegeben, daß Du dieses tust?» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und fragten ihn: «Auf Grund welcher Vollmacht trittst du hier in solcher Weise auf? oder wer hat dir die Vollmacht-1- dazu gegeben, hier so aufzutreten?» -1) = das Recht. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und sagen-1- zu ihm: In welchem Recht-2- tust du diese Dinge? und wer hat-3- dir dieses Recht gegeben, daß du diese Dinge tust? -1) mehrere lesen: sagten. 2) o: welcher Vollmacht; so auch nachher. 3) oder wer hat.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und sagen zu ihm: In welcher Vollmacht tust du diese Dinge? Oder wer hat dir diese Vollmacht gegeben, daß du diese Dinge tust-a-? -a) Johannes 2, 18. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | und sagen ihm: In welcher Autorität tust du diese (Dinge)? Und wer gab dir diese Autorität, damit du diese (Dinge) tust? |
Interlinear 1979: | und sagten zu ihm: In welcher Vollmacht dies tust du? Oder wer dir hat gegeben diese Vollmacht, daß dies du tust? |
NeÜ 2024: | und fragten: Mit welchem Recht tust du das alles? Wer hat dir die Vollmacht dazu gegeben? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sagen zu ihm: In welcher Autorität tust du diese Dinge, und wer gab dir diese Autorität, dass du diese Dinge tust? -Parallelstelle(n): Johannes 2, 18 |
English Standard Version 2001: | and they said to him, By what authority are you doing these things, or who gave you this authority to do them? |
King James Version 1611: | And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things? |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; Καὶ τίς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἔδωκεν ἵνα ταῦτα ποιῇς; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו בְּאֵי־זוֹ רְשׁוּת אַתָּה עֹשֶׂה אֵלֶּה וּמִי נָתַן לְךָ אֶת־הָרְשׁוּת הַזֹּאת לַעֲשׂוֹת אֶת־אֵלֶּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Führer beanspruchten die Autorität über den Tempel, obwohl die nur der Sohn Gottes haben konnte und fordern seine Autorität heraus. Sie fragten, welche Art von Autorität Jesus besaß. Die Frage bezieht sich auf den Bereich oder die Qualität der Autorität Jesu oder auf die Art seiner Autorität. War sie rabbinisch, prophetisch? War seine Autorität menschlich oder göttlich, beansprucht oder verliehen? Seine Tempelreinigung deutete darauf hin, dass er behauptete, ein Prophet zu sein, während sein Einzug in Jerusalem darauf hindeutet, dass er den Anspruch erhebt, der Messias zu sein. Sie wollten, dass Jesus die Quelle seines Anspruchs, die Autorität zu lehren und zu predigen, öffentlich erklärt. „Diese Dinge“ bezieht sich auf alles, was Jesus tat und auf alles, was Jesus im Tempel getan hatte. Die zweite Frage bezieht sich auf den Ursprung der Autorität Jesu und wer dahinter steht. Diese Frage ist nicht völlig von der ersten Frage zu unterscheiden. Sie ist ein Beispiel für synonymen Parallelismus. Sie wussten tatsächlich, dass Jesus Autorität von Gott beanspruchte und wollten unanfechtbare Beweise für diesen Anspruch verlangen. Der Zweck der Fragen war es, Jesus in Verlegenheit zu bringen und Jesus in den Köpfen der Leute zu diskreditieren, die sie bisher daran gehindert hatten, Jesus töten zu lassen. |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 28: In welcher Vollmacht. Die Führer wollten wissen, welche Referenzen Jesus - ein ungeschulter, nicht anerkannter, scheinbar selbst ernannter Rabbi - vorzuweisen hatte, die ihn zu einem solchen Handeln berechtigen würden. Sie hatten sich von dem anfänglichen Schock der Ereignisse des vorangegangenen Tages erholt und verlangten nun eine Erklärung (s. Anm. zu Matthäus 21, 23; vgl. Johannes 2, 18). dies. In erster Linie eine Anspielung auf Jesu Tempelreinigung. Aber die nicht definierte, unbestimmte Natur dieses Ausdrucks lässt auch Raum, um alles einzuschließen, was Jesus während seines öffentlichen Dienstes getan und gelehrt hatte. |