Luther 1984: | UND sie kamen wieder nach Jerusalem. Und als er im Tempel umherging, kamen zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten und Ältesten |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | SIE kamen dann wieder nach Jerusalem; und als er dort im Tempel umherging, traten die Hohenpriester, die Schriftgelehrten und die Ältesten an ihn heran |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND sie kommen wieder nach Jerusalem. Und als er in dem Tempel umherging, kommen die Hohenpriester und die Schriftgelehrten und die Ältesten zu ihm |
Schlachter 1952: | Und sie kamen wiederum nach Jerusalem. Und als er im Tempel umherwandelte, traten die Hohenpriester und die Schriftgelehrten und die Ältesten zu ihm |
Schlachter 1998: | Und sie kamen wiederum nach Jerusalem. Und als er im Tempel umherging, traten die Hohenpriester und die Schriftgelehrten und die Ältesten zu ihm |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Frage nach der Vollmacht Jesu Und sie kamen wiederum nach Jerusalem. Und als er im Tempel umherging, traten die obersten Priester und die Schriftgelehrten und die Ältesten zu ihm |
Zürcher 1931: | UND sie kamen wieder nach Jerusalem. Und während er im Tempel umherging, kamen die Hohenpriester, die Schriftgelehrten und die Ältesten zu ihm, |
Luther 1912: | Und sie kamen abermals gen Jerusalem. Und da er im Tempel wandelte, kamen zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten - (Mark. 11, 27-33: vgl. Matthäus 21, 23-27; Lukas 20, 1-8.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | UND sie kamen abermals gen Jerusalem. Und da er im Tempel wandelte, kamen zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie kamen abermal gen Jerusalem, Vnd da er in den Tempel gieng, kamen zu jm die Hohenpriester vnd Schrifftgelerten vnd die Eltesten, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie kamen abermal gen Jerusalem. Und da er in den Tempel ging, kamen zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sie kamen wieder nach Jerusalem. Als Jesus im Tempel umherging, traten die führenden Priester, die Schriftgelehrten und die Ältesten zu ihm |
Albrecht 1912/1988: | Sie kamen dann wieder nach Jerusalem. Als er dort im Tempel umherging, traten die Hohenpriester, die Schriftgelehrten und die Ältesten zu ihm |
Meister: | UND sie kamen wiederum nach Jerusalem; und da Er im Tempel umherging, kamen zu Ihm die Hohenpriester und die Schriftgelehrten und die Ältesten. -Matthäus 21, 23; Lukas 20, 1. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | SIE kamen dann wieder nach Jerusalem; und als er dort im Tempel umherging, traten die Hohenpriester, die Schriftgelehrten und die Ältesten an ihn heran |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie kommen wiederum nach Jerusalem. Und als er in dem Tempel umherwandelte, kommen die Hohenpriester und die Schriftgelehrten und die Ältesten zu ihm |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND sie kommen wieder nach Jerusalem. Und als er in dem Tempel umherging, kommen die Hohenpriester und die Schriftgelehrten und die Ältesten zu ihm |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie kommen wieder nach Jerusalem. Und als er in der Tempelstätte umherwandelt, kommen die Hohenpriester und die Schriftgelehrten und Ältesten zu ihm, |
Interlinear 1979: | Und sie kommen wieder nach Jerusalem. Und im Tempel umherging er, kommen zu ihm die Oberpriester und die Schriftgelehrten und die Ältesten |
NeÜ 2024: | Dann gingen sie wieder nach Jerusalem hinein. Als Jesus im Tempel umherging, traten die Hohen Priester, die Gesetzeslehrer und Ältesten zu ihm |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie kommen wieder nach Jerusalem. Und während er in der Tempelstätte geht, kommen die Hohen Priester und die Schriftgelehrten und die Ältesten hin zu ihm -Parallelstelle(n): Mark 11, 27-33: Matthäus 21, 23-27*; Lukas 20, 1-8; Tempel. Mark 14, 49 |
English Standard Version 2001: | And they came again to Jerusalem. And as he was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came to him, |
King James Version 1611: | And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders, |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα· καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ, ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּשׁוּבוּ וַיָּבֹאוּ יְרוּשָׁלָיִם וַיְהִי הוּא מִתְהַלֵּךְ בַּמִּקְדָּשׁ וַיָּבֹאוּ אֵלָיו רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים וְהַזְּקֵנִים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 27: Tempel. Gemeint ist wieder der Vorhof der Heiden; diesmal speziell die Säulenhalle Salomos oder die königliche Halle an der Südseite des Heiligtums (vgl. V. 11; Johannes 10, 23; Apostelgeschichte 5, 12). obersten Priester. S. Anm. zu Matthäus 2, 4. Bei dieser Gruppe könnten auch Kaiphas und Hannas gewesen sein, die gleichzeitig über mehrere Jahre im Amt waren (Lukas 3, 2). Aufgrund der Bedeutung dieser Konfrontation ist es gut möglich, dass auch der Hauptmann des Tempels zugegen war, der das zweithöchste Amt bekleidete. |