Luther 1984: | Und Jesus ging umher im Tempel in der -a-Halle Salomos. -a) Apostelgeschichte 3, 11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und Jesus ging im Tempel in der Halle Salomos auf und ab. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Jesus ging in dem Tempel umher, in der Säulenhalle Salomos-a-. -a) Apostelgeschichte 3, 11. |
Schlachter 1952: | und Jesus wandelte im Tempel, in der Halle Salomos. |
Schlachter 1998: | Und Jesus ging im Tempel in der Halle Salomos umher. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Jesus ging im Tempel in der Halle Salomos umher. |
Zürcher 1931: | Und Jesus ging im Tempel in der Halle Salomos umher. -Apostelgeschichte 3, 11; 5, 12. |
Luther 1912: | Und Jesus wandelte im Tempel in der a) Halle Salomos. - a) Apostelgeschichte 3, 11. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und Jesus wandelte im Tempel in der -a-Halle Salomos. -a) Apostelgeschichte 3, 11. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Jhesus wandelte im Tempel in der halle Salomonis. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Jesus wandelte im Tempel, in der Halle Salomos. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus war im Tempel; er hielt sich in der Halle Salomos auf. |
Albrecht 1912/1988: | Jesus ging auf dem Tempelplatze in der Halle Salomos umher-a-**. -a) vgl. Apostelgeschichte 3, 11. |
Meister: | Und Jesus wandelte im Tempel, in der Halle des Salomoh-a-. -a) Apostelgeschichte 3, 11; 5, 12. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und Jesus ging im Tempel in der Halle Salomos auf und ab. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und Jesus wandelte in dem Tempel, in der Säulenhalle Salomons. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und Jesus -ipf-ging in dem Tempel umher, in der Säulenhalle Salomos-a-. -a) Apostelgeschichte 3, 11. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und Jesus war in der Tempelstätte in der Halle Salomos umhergehend. |
Interlinear 1979: | und umher ging Jesus im Tempel in der Halle Salomos. |
NeÜ 2024: | Auch Jesus hielt sich im Tempel auf, in der Säulenhalle Salomos. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jesus ging in der Tempelstätte, in der Säulenhalle Salomos, -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 3, 11* |
English Standard Version 2001: | and Jesus was walking in the temple, in the colonnade of Solomon. |
King James Version 1611: | And Jesus walked in the temple in Solomon's porch. |
Robinson-Pierpont 2022: | CONJ περιεπάτει V-IAI-3S ὁ T-NSM Ἰησοῦς N-NSM ἐν PREP τῷ T-DSN ἱερῷ N-DSN ἐν PREP τῇ T-DSF στοᾷ N-DSF Σολομῶνος. N-GSM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְיֵשׁוּעַ מִתְהַלֵךְ בַּמִּקְדָּשׁ בְּאוּלָם שֶׁל־שְׁלֹמֹה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Imperfekt περιεπάτει (dabei ging er umher) zeigt eine mitlaufende Handlung zur Zeit des Festes an. |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 1: Jesu Diskurs über sich selbst als dem »Guten Hirten« schließt sich direkt an Kap. 9 an. Jesus fuhr also fort, sich an die gleichen Menschen zu wenden. Das Problem von Kap. 9 war, dass Israel von falschen Hirten geführt wurde, die es von der wahren Erkenntnis und dem Reich des Messias abbrachten (9, 39-41). In Kap. 10 gab Jesus bekannt, dass er der »Gute Hirte« ist, der von seinem Vater als Retter und König bestimmt war, im Gegensatz zu Israels falschen Hirten, die sich selbst ernannten und selbstgerecht waren (Psalm 23, 1; Jesaja 40, 11; Jeremia 3, 15; vgl. Jesaja 56, 9-12; Jeremia 23, 1-4; 25, 32-38; Hesekiel 34, 1-31; Sacharja 11, 16). 10, 1 Schafhürde. In V. 1-30 benutzte Jesus durchgehend das Bild der Schafzucht des 1. Jahrhunderts. Die Schafe wurde in einem Stall gehalten, in den sie durch eine Tür einund ausgingen. Der Hirte beschäftigte einen »Türhüter« (V. 3) oder »Mietling« (V. 12) als Hilfshirten, um die Tür zu bewachen. Durch diese Tür ging der Hirte zu den Schafen. Jemand mit der Absicht, die Schafe zu stehlen oder zu verwunden, hätte versucht, sich auf andere Weise Einlass zu verschaffen. Sehr wahrscheinlich bilden die Worte aus Hesekiel 34 den Hintergrund zur Lehre Jesu, da Gott die falschen Hirten Israels beschuldigte (d.h. die geistlichen Führer des Volkes), nicht richtig für die Herde Israel zu sorgen (d.h. das Volk). Die Evangelien enthalten eine reiche Bildsymbolik mit dem Motiv von Schafen und Hirten (s. Matthäus 9, 36; Markus 6, 34; 14, 27; Lukas 15, 1-7). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |