Luther 1984: | Und sie bedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie war vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm dann nicht geglaubt? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da überlegten sie miteinander folgendermaßen: «Sagen wir: ,Vom Himmel', so wird er einwenden: ,Warum habt ihr ihm dann keinen Glauben geschenkt?' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie überlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt-a-? -a) Matthäus 21, 32. |
Schlachter 1952: | Und sie überlegten bei sich selbst und sprachen: Wenn wir sagen: «Vom Himmel», so wird er fragen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt? |
Schlachter 1998: | Und sie überlegten bei sich selbst und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er fragen: Warum habt ihr ihm dann nicht geglaubt? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie überlegten bei sich selbst und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er fragen: Warum habt ihr ihm dann nicht geglaubt? |
Zürcher 1931: | Und sie überlegten miteinander; Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er erwidern: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt? |
Luther 1912: | Und sie gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie war vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr denn ihm nicht geglaubt? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und sie gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie war vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr denn ihm nicht geglaubt? |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie gedachten bey sich selbs, vnd sprachen, Sagen wir, sie war vom Himel, So wird er sagen, Warumb habt jr denn jm nicht gegleubet? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie war vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr denn ihm nicht geglaubet? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sie überlegten miteinander hin und her: »Wenn wir antworten: ›Vom Himmel‹, wird er sagen: ›Warum habt ihr Johannes dann nicht geglaubt?‹ |
Albrecht 1912/1988: | Da überlegten sie miteinander: «Sagen wir: ,vom Himmel', so wird er fragen: ,Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?' |
Meister: | Und sie überlegten miteinander und sprachen: «Wenn wir sagen: ,Aus dem Himmel', wird Er sagen: ,Warum habt ihr denn nicht an ihn geglaubt?' |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da überlegten sie miteinander folgendermaßen: «Sagen wir: ,Vom Himmel', so wird er einwenden: ,Warum habt ihr ihm dann keinen Glauben geschenkt?' |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie überlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sie überlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt-a-? -a) Matthäus 21, 32. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie waren untereinander überlegend, sagend: Wenn wir sagen, vom Himmel, wird er sagen, warum also glaubtet ihr ihm nicht? |
Interlinear 1979: | Und sie besprachen sich mit einander, sagend: Wenn wir sagen: Vom Himmel, wird er sagen: Weswegen denn nicht habt ihr geglaubt ihm? |
NeÜ 2024: | Sie überlegten miteinander. Wenn wir sagen: 'Im Auftrag Gottes', wird er fragen: 'Warum habt ihr ihm dann nicht geglaubt?' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie überlegten(a) miteinander und sagten: Wenn wir sagen: 'Vom Himmel', wird er sagen: 'Weshalb glaubtet ihr ihm also nicht?' -Fussnote(n): (a) und besprachen [sich] -Parallelstelle(n): Matthäus 21, 32 |
English Standard Version 2001: | And they discussed it with one another, saying, If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why then did you not believe him?' |
King James Version 1611: | And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐλογίζοντο πρὸς ἑαυτούς, λέγοντες, Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּוָּעֲצוּ יַחְדָּו לֵאמֹר אִם־נֹאמַר מִשָּׁמַיִם יֹאמַר מַדּוּעַ אֵפוֹא לֹא הֶאֱמַנְתֶּם בּוֹ |