Luther 1984: | Er aber merkte ihre Heuchelei und sprach zu ihnen: Was versucht ihr mich? Bringt mir einen Silbergroschen, daß ich ihn sehe! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da er nun ihre Heuchelei durchschaute, antwortete er ihnen: «Warum versucht ihr mich? Reicht mir einen Denar, damit ich ihn ansehe!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da er aber ihre Heuchelei kannte-a-, sprach er zu ihnen: Was versucht ihr mich? Bringt mir einen Denar, damit ich ihn sehe. -a) Sprüche 26, 24. |
Schlachter 1952: | Da er aber ihre Heuchelei sah, sprach er zu ihnen: Was versucht ihr mich? Bringet mir einen Denar, damit ich ihn ansehe! |
Schlachter 1998: | Da er aber ihre Heuchelei kannte, sprach er zu ihnen: Was versucht ihr mich? Bringt mir einen Denar, damit ich ihn ansehe! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da er aber ihre Heuchelei erkannte, sprach er zu ihnen: Weshalb versucht ihr mich? Bringt mir einen Denar, damit ich ihn ansehe! |
Zürcher 1931: | Da er aber ihre Heuchelei kannte, sprach er zu ihnen: Was versucht ihr mich? Bringet mir einen Denar, damit ich ihn sehe! |
Luther 1912: | Er aber merkte ihre Heuchelei und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich? Bringet mir einen Groschen, daß ich ihn sehe! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er aber merkte ihre Heuchelei und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich? Bringet mir einen Groschen, daß ich ihn sehe! |
Luther 1545 (Original): | Er aber mercket jre heucheley, vnd sprach zu jnen, Was versuchet jr mich ? Bringet mir einen Grosschen, das ich jn sehe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er aber merkete ihre Heuchelei und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich? Bringet mir einen Groschen, daß ich ihn sehe. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus war klar, dass das alles nur Heuchelei war, und er sagte zu ihnen: »Warum stellt ihr mir eine Falle? Reicht mir eine Silbermünze; ich will sie mir ansehen.« |
Albrecht 1912/1988: | Er aber durchschaute ihre Falschheit und sprach zu ihnen: «Was versuchet ihr mich? Reicht mir einen Silberling! Laßt sehen!» |
Meister: | Er aber erkannte ihre Heuchelei, und Er sprach zu ihnen: «Was versucht ihr Mich? Bringt Mir einen Denar, daß Ich sehe!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da er nun ihre Heuchelei durchschaute, antwortete er ihnen: «Warum versucht ihr mich? Reicht mir einen Denar, damit ich ihn ansehe!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Da er aber ihre Heuchelei kannte, sprach er zu ihnen: Was versuchet ihr mich? Bringet mir einen Denar, auf daß ich ihn sehe. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Da er aber ihre Heuchelei kannte-a-, sprach er zu ihnen: Was versucht ihr mich? Bringt mir einen Denar, damit ich ihn sehe. -a) Sprüche 26, 24. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sollen wir geben oder sollen wir nicht geben? Er nun, ihre Heuchelei gekannt, sagte ihnen: Was versucht ihr mich? Bringt mir einen Denar, damit ich (ihn) sehe! |
Interlinear 1979: | Er aber, kennend ihre Heuchelei, sagte zu ihnen: Was mich versucht ihr? Bringt mir einen Denar, damit ich sehe! |
NeÜ 2024: | Jesus durchschaute ihre Heuchelei sofort und sagte: Warum wollt ihr mir eine Falle stellen? Zeigt mir einen Denar, (Römische Silbermünze, die dem Tagelohn eines gut bezahlten Arbeiters entsprach.) ich will ihn sehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da er aber um ihre Heuchelei wusste, sagte er zu ihnen: Was versucht ihr mich? Bringt mir einen Denar(a), damit ich [ihn] sehe. -Fussnote(n): (a) D. i. eine röm. Münze, deren Wert etwa dem Tageslohn eines Arbeiters entsprach. -Parallelstelle(n): wusste Mark 2, 8*; Hebräer 4, 13 |
English Standard Version 2001: | But, knowing their hypocrisy, he said to them, Why put me to the test? Bring me a denarius and let me look at it. |
King James Version 1611: | Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see [it]. |
Robinson-Pierpont 2022: | Δῶμεν, ἢ μὴ δῶμεν; Ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς, Τί με πειράζετε; Φέρετέ μοι δηνάριον, ἵνα ἴδω. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהוּא יָדַע אֶת־חֲנֻפָּתָם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מַה־תְּנַסּוּנִי הָבִיאוּ אֵלַי דִּינָר וְאֶרְאֶה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 13: Die zweite einer Reihe von Fragen, mit der die religiösen jüdischen Führer hofften, Jesus zu der Erklärung zu verleiten, dass er ein Aufrührer sei (vgl. 11, 28). Diese nimmt Bezug auf die kontroverse Angelegenheit der Steuerentrichtung an Rom. 12, 13 von den Pharisäern und Herodianern. Matthäus deutet an, dass einige Jünger der Pharisäer die Herodianer begleiteten. Die Pharisäer hatten möglicherweise gehofft, dass Jesus sie nicht erkennen und auf ihre scheinbar aufrichtige Frage unvorbereitet sein würde. Die Herodianer waren eine politische Partei der Juden, die hinter Herodes Antipas stand, welcher wiederum nur eine Marionette Roms war (s. Anm. zu Matthäus 22, 16). |