Luther 1984: | UND als er auf dem Ölberg saß gegenüber dem Tempel, fragten ihn -a-Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas, als sie allein waren: -a) Matthäus 17, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als er sich dann am Ölberg dem Tempel gegenüber niedergesetzt hatte, fragten ihn Petrus, Jakobus, Johannes und Andreas, als sie für sich allein waren: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als er auf dem Ölberg dem Tempel gegenübersaß, fragten ihn Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas für sich allein: |
Schlachter 1952: | Und als er am Ölberg saß, dem Tempel gegenüber, fragten ihn Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas besonders: |
Schlachter 1998: | Und als er am Ölberg saß, dem Tempel gegenüber, fragten ihn Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas für sich allein: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als er am Ölberg saß, dem Tempel gegenüber, fragten ihn Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas für sich allein: |
Zürcher 1931: | UND als er auf dem Ölberg gegenüber dem Tempel sass, fragten ihn Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas für sich allein: |
Luther 1912: | Und da er auf dem Ölberge saß gegenüber dem Tempel, fragten ihn Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas besonders: |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und da er auf dem Ölberg saß gegenüber dem Tempel, fragten ihn Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas besonders: |
Luther 1545 (Original): | Vnd da er auff dem Oleberge sass gegen dem Tempel, fragten jn besonders Petrus vnd Jacobus vnd Johannes vnd Andreas, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da er auf dem Ölberge saß gegenüber dem Tempel, fragten ihn besonders Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas: |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Später saß Jesus auf dem Ölberg, von wo aus man zum Tempel hinüberblickt. Petrus, Jakobus, Johannes und Andreas waren mit ihm allein. Da baten sie ihn: |
Albrecht 1912/1988: | Er ging dann auf den Ölberg und setzte sich dort dem Tempel gegenüber. Da fragten ihn, als sie allein waren, Petrus, Jakobus, Johannes und Andreas: |
Meister: | Und da Er Sich auf dem Ölberg, dem Tempel gegenüber, gesetzt hatte, fragte Ihn für sich allein Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas: |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als er sich dann am Ölberg dem Tempel gegenüber niedergesetzt hatte, fragten ihn Petrus, Jakobus, Johannes und Andreas, als sie für sich allein waren: |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als er auf dem Ölberge saß, dem Tempel-1- gegenüber, fragten ihn Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas besonders: -1) die Gebäude; s. Anm. zu Matthäus 4, 5.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als er auf dem Ölberg dem Tempel gegenübersaß, fragten ihn Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas für sich allein: |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und als er sich zum Berg der Ölbäume setzt, gegenüber der Tempelstätte, waren hin Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas für sich befragend: |
Interlinear 1979: | Und saß er auf dem Berg der Ölbäume gegenüber dem Tempel, fragte ihn für sich Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas: |
NeÜ 2024: | Als er später auf dem Ölberg saß und zum Tempel hinüberblickte, kamen Petrus, Jakobus, Johannes und Andreas zu ihm und fragten: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als er am Berg der Olivenbäume saß, der Tempelstätte gegenüber, fragten ihn, [als sie] für sich alleine [waren], Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas: -Parallelstelle(n): Petrus u. Mark 5, 37* |
English Standard Version 2001: | And as he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, |
King James Version 1611: | And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, ἐπηρώτων αὐτὸν κατ᾽ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֵּשֶׁב עַל־הַר הַזֵּיתִים מִמּוּל הַמִּקְדָּשׁ וַיִּשְׁאָלֻהוּ פֶטְרוֹס וְיַעֲקֹב וְיוֹחָנָן וְאַנְדְּרַי וְהֵם לְבַדָּם אִתּוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit dem Partizip καθημένου („er setzt sich“), das als Prädikat des Genitivus absolutus dient, da das Subjekt im Hauptsatz wechselt, kommt ein historisches Präsens zum Ausdruck. |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 1: Diese große Predigt Jesu kann man als die Rede auf dem Ölberg bezeichnen, da Jesus sie dort hielt, östlich vom Tempel über dem Kidrontal. Jesu Prophezeiung der zukünftigen Zerstörung des Tempels veranlasste die Jünger zu einer Frage über den Charakter der Endzeit. Der Rest der Stelle (V. 5-37) enthält seine Antwort darauf; er beschreibt sein zweites Kommen am Ende des gegenwärtigen Zeitalters. 13, 1 Was für Steine! Und was für Gebäude sind das. S. Anm. zu Matthäus 24, 1. Dieser nicht identifizierte Jünger bewunderte die Pracht und Schönheit des Tempels und der umliegenden Bauten und erwartete eine ähnliche Bemerkung von Jesus. Es ist wahrscheinlich, dass er nicht begreifen konnte, wie ein solch ehrwürdiges Bauwerk »verwüstet« zurückgelassen werden könnte (vgl. Matthäus 23, 38). |