Markus 13, 15

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 15

Markus 13, 14
Markus 13, 16

Luther 1984:Wer auf dem Dach ist, der steige nicht hinunter und gehe nicht hinein, etwas aus seinem Hause zu holen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wer sich alsdann auf dem Dache befindet, steige nicht erst (ins Haus) hinab und gehe nicht hinein, um noch etwas aus seinem Hause zu holen;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:wer auf dem Dach ist, soll nicht hinabsteigen und nicht hineingehen, um etwas aus seinem Haus zu holen;
Schlachter 1952:Wer aber auf dem Dache ist, der steige nicht hinab und gehe nicht hinein, um etwas aus seinem Hause zu holen;
Schlachter 1998:wer aber auf dem Dach ist, der steige nicht hinab ins Haus und gehe auch nicht hinein, um etwas aus seinem Haus zu holen;
Schlachter 2000 (05.2003):wer aber auf dem Dach ist, der steige nicht hinab ins Haus und gehe auch nicht hinein, um etwas aus seinem Haus zu holen;
Zürcher 1931:wer auf dem Dach ist, soll nicht hinabsteigen und nicht hineingehen, um etwas aus seinem Haus zu holen,
Luther 1912:und wer auf dem Dache ist, der steige nicht hernieder ins Haus und komme nicht hinein, etwas zu holen aus seinem Hause;
Luther 1912 (Hexapla 1989):und wer auf dem Dache ist, der steige nicht hernieder ins Haus und komme nicht hinein, etwas zu holen aus seinem Hause;
Luther 1545 (Original):Vnd wer auff dem Dache ist, der steige nicht ernider ins Haus, vnd kome nicht drein etwas zu holen aus seinem hause.
Luther 1545 (hochdeutsch):und wer auf dem Dache ist, der steige nicht hernieder ins Haus und komme nicht hinein, etwas zu holen aus seinem Hause;
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wer sich gerade auf dem Dach seines Hauses aufhält, soll nicht erst noch hinuntersteigen und ins Haus hineingehen, um etwas mitzunehmen.
Albrecht 1912/1988:Wer auf dem Dache ist, der steige nicht erst hinunter ins Haus und gehe nicht hinein, um etwas aus seinem Hause zu holen!
Meister:Wer auf dem Dache ist, steige nicht herab, noch gehe er in sein Haus, etwas zu holen!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wer sich alsdann auf dem Dache befindet, steige nicht erst (ins Haus) hinab und gehe nicht hinein, um noch etwas aus seinem Hause zu holen;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und wer auf dem Dache-1- ist, nicht in das Haus-2- hinabsteige, noch hineingehe, um etwas aus seinem Hause zu holen; -1) o: Hause. 2) mehrere lassen fehlen: in das Haus.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:wer auf dem Dach ist, soll nicht hinabsteigen und nicht hineingehen, um etwas aus seinem Haus zu holen;
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Der nun auf dem Dach soll nicht heruntersteigen in das Haus, noch soll er hineingehen, um etwas aus seinem Haus zu holen!
Interlinear 1979:aber der auf dem Dach nicht steige herab und nicht gehe hinein, aufzunehmen etwas aus seinem Haus,
NeÜ 2024:Wer auf seiner Dachterrasse sitzt, soll keine Zeit damit verlieren, noch etwas aus dem Haus zu holen;
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Der, der auf dem Dach [ist], steige nicht hinab in das Haus, gehe auch nicht hinein, etwas aus seinem Haus zu holen.
-Parallelstelle(n): Lukas 17, 31.32
English Standard Version 2001:Let the one who is on the housetop not go down, nor enter his house, to take anything out,
King James Version 1611:And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter [therein], to take any thing out of his house:
Robinson-Pierpont 2022:ὁ δὲ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω εἰς τὴν οἰκίαν, μηδὲ εἰσελθέτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ·
Franz Delitzsch 11th Edition:וַאֲשֶׁר עַל־הַגָּג אַל־יֵרֵד הַבַּיְתָה וְאַל־יָבֹא בוֹ לָשֵׂאת דָּבָר מִבֵּיתוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Gläubigen sollten dem Gericht über Jerusalem entgehen, sodass Jesus ihnen sagt, wie.
John MacArthur Studienbibel:13, 1: Diese große Predigt Jesu kann man als die Rede auf dem Ölberg bezeichnen, da Jesus sie dort hielt, östlich vom Tempel über dem Kidrontal. Jesu Prophezeiung der zukünftigen Zerstörung des Tempels veranlasste die Jünger zu einer Frage über den Charakter der Endzeit. Der Rest der Stelle (V. 5-37) enthält seine Antwort darauf; er beschreibt sein zweites Kommen am Ende des gegenwärtigen Zeitalters. 13, 1 Was für Steine! Und was für Gebäude sind das. S. Anm. zu Matthäus 24, 1. Dieser nicht identifizierte Jünger bewunderte die Pracht und Schönheit des Tempels und der umliegenden Bauten und erwartete eine ähnliche Bemerkung von Jesus. Es ist wahrscheinlich, dass er nicht begreifen konnte, wie ein solch ehrwürdiges Bauwerk »verwüstet« zurückgelassen werden könnte (vgl. Matthäus 23, 38).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 13, 15
Sermon-Online