Luther 1984: | WENN ihr aber sehen werdet das -a-Greuelbild der Verwüstung** stehen, wo es nicht soll - wer es liest, der merke auf! -, alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf die Berge. -a) Daniel 9, 27; 11, 31. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «WENN ihr aber den ,Greuel der Verwüstung'-1- da stehen seht, wo er nicht stehen darf-a-, - der Leser merke auf! - dann sollen die (Gläubigen), welche in Judäa sind, in die Berge fliehen. -1) = der Entweihung. a) Daniel 9, 27; 11, 31; 12, 11. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | WENN ihr aber den Greuel der Verwüstung stehen seht, wo er nicht sollte-a- - wer es liest, merke auf! -, dann sollen die in Judäa auf die Berge fliehen, -a) Daniel 9, 27. |
Schlachter 1952: | Wenn ihr aber den Greuel der Verwüstung da stehen sehet, wo er nicht soll |
Schlachter 1998: | Wenn ihr aber den Greuel der Verwüstung, von dem durch den Propheten Daniel geredet wurde,-1- da stehen seht, wo er nicht soll |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die große Drangsal Wenn ihr aber den Gräuel der Verwüstung, von dem durch den Propheten Daniel geredet wurde, da stehen seht, wo er nicht soll |
Zürcher 1931: | WENN ihr aber den «Greuel der Verwüstung» stehen seht, wo er nicht sollte - wer es liest, der merke darauf! - dann sollen die in Judäa ins Gebirge fliehen; -Daniel 9, 27; 11, 31; 12, 11. |
Luther 1912: | Wenn ihr aber sehen werdet den a) Greuel der Verwüstung (von dem der Prophet Daniel gesagt hat), daß er steht, wo er nicht soll (b) wer es liest, der merke darauf!), alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf die Berge; - a) Daniel 9, 27. b) Daniel 12, 4.10. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wenn ihr aber sehen werdet den -a-Greuel der Verwüstung |
Luther 1545 (Original): | Wenn jr aber sehen werdet den Grewel der verwüstung, von dem der Prophet Daniel gesagt hat, das er stehet, da er nicht sol (Wer es lieset, der verneme es) Als denn wer in Judea ist, der fliehe auff die Berge. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn ihr aber sehen werdet den Greuel der Verwüstung, von dem der Prophet Daniel gesagt hat, daß er stehet, da er nicht soll (wer es lieset, der vernehme es!), alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf die Berge; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Der ›Gräuel der Entweihung‹ [Kommentar: Daniel 9, 27; 11, 31; 12, 11.] wird dort stehen, wo er nicht stehen darf. (Wer das liest, der überlege, 'was es bedeutet'.) Wenn ihr ihn dort stehen seht, sollen die, die in Judäa sind, in die Berge fliehen. |
Albrecht 1912/1988: | Seht ihr nun den Greuel der Verwüstung-1- da, wo er nicht soll stehn - wer das liest, beachte es wohl! -, dann sollen, die in Judäa sind, in die Berge fliehn! -1) nach der gr. Grundschrift ist dieser Greuel oder dies Scheusal als eine männliche Person zu denken (2. Thessalonicher 2, 3.4). |
Meister: | Wenn ihr aber seht den Greuel der Verwüstung-a- stehen, wo es nicht sein soll - wer es liest, bedenke es! -, dann sollen die, die in Judäa-b- sind, in das Gebirge fliehen! -a) Matthäus 24, 15; Daniel 9, 27. b) Lukas 21, 21. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | «WENN ihr aber den ,Greuel der Verwüstung'-1- da stehen seht, wo er nicht stehen darf-a-, - der Leser merke auf! - dann sollen die (Gläubigen), welche in Judäa sind, in die Berge fliehen. -1) = der Entweihung. a) Daniel 9, 27; 11, 31; 12, 11. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wenn ihr aber den Greuel der Verwüstung-1- stehen sehet, wo er nicht sollte, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | WENN ihr aber den Greuel der Verwüstung stehen seht, wo er nicht sollte-a- - wer es liest, merke auf! - dann sollen die in Judäa auf die Berge fliehen, -a) Daniel 9, 27. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wenn ihr nun das Greuel der Verwüstung seht, von den von Daniel dem Propheten geredet wurde, stehen, wo es nicht sein darf, - der Lesende merke auf -, dann sollen die in Judäa in die Berge fliehen. |
Interlinear 1979: | Wenn aber ihr seht den Greuel der Verwüstung stehend, wo nicht es erlaubt ist der Lesende merke auf!, dann die in Judäa sollen fliehen in die Berge, |
NeÜ 2024: | Wenn ihr aber das 'Scheusal der Verwüstung' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber wenn ihr den Gräuel der Verwüstung(a), von dem von Daniel, dem Propheten, geredet wurde, werdet hingestellt(b) sehen, wo er nicht [stehen] sollte - wer liest, bedenke es -, dann sollen die in Judäa in die Berge fliehen. -Fussnote(n): (a) o.: die verwüstende Abscheulichkeit (b) Der t. r. hat für hingestellt ein sächliches Partizip (hestos), der Byz. T. ein männliches (hestoos). Manche Hss (Sinaiticus, Vaticanus u.a.) haben ein männliches Partizip im Akkusativ (hesteekota). Das männliche Partizip könnte anzeigen, das durch to bdelügma tees ereemooseoos Bezeichnete als personhaft zu verstehen (BDR |
English Standard Version 2001: | 134-6). Vgl. Haubeck u. von Siebenthal, Neuer sprachlicher Schlüssel, z. St.) Personhaft bed. entweder eine einzelne Person oder eine Schar von Personen, z. B. ein Heer (vgl. die Parallele bei Lukas 21, 20). -Parallelstelle(n): Mark 13, 14-20: Matthäus 24, 15-22*; Lukas 21, 20-24; - Daniel 8, 13; Daniel 11, 31; Daniel 12, 11 |
King James Version 1611: | But when you see the abomination of desolation standing where it ought not to be (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains. |
Robinson-Pierpont 2022: | when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains: |
Westminster Leningrad Codex: | 14 Οταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Δανιὴλ τοῦ προφήτου, ἑστὼς ὅπου οὐ δεῖ ὁ ἀναγινώσκων νοείτω τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη· |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | 13, 1: Diese große Predigt Jesu kann man als die Rede auf dem Ölberg bezeichnen, da Jesus sie dort hielt, östlich vom Tempel über dem Kidrontal. Jesu Prophezeiung der zukünftigen Zerstörung des Tempels veranlasste die Jünger zu einer Frage über den Charakter der Endzeit. Der Rest der Stelle (V. 5-37) enthält seine Antwort darauf; er beschreibt sein zweites Kommen am Ende des gegenwärtigen Zeitalters. 13, 1 Was für Steine! Und was für Gebäude sind das. S. Anm. zu Matthäus 24, 1. Dieser nicht identifizierte Jünger bewunderte die Pracht und Schönheit des Tempels und der umliegenden Bauten und erwartete eine ähnliche Bemerkung von Jesus. Es ist wahrscheinlich, dass er nicht begreifen konnte, wie ein solch ehrwürdiges Bauwerk »verwüstet« zurückgelassen werden könnte (vgl. Matthäus 23, 38). |
John MacArthur Studienbibel: | וְכִי תִרְאוּ אֶת־שִׁקּוּץ מְשֹׁמֵם אֲשֶׁר אָמַר דָּנִיֵּאל הַנָּבִיא עֹמֵד בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר לֹא־לוֹ הַקּוֹרֵא יָבִין אָז נוֹס יָנוּסוּ אַנְשֵׁי יְהוּדָה אֶל־הֶהָרִים |