Luther 1984: | und sprach zu ihnen: -a-Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibt hier und wachet! -a) Johannes 12, 27. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und sagte zu ihnen: «Tiefbetrübt ist meine Seele bis zum Tode; bleibt hier und haltet euch wach!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er spricht zu ihnen: Meine Seele ist sehr betrübt, bis zum Tod. Bleibt hier und wacht! |
Schlachter 1952: | Und er sprach zu ihnen: Meine Seele ist zutode betrübt; bleibet hier und wachet! |
Schlachter 1998: | Und er sprach zu ihnen: Meine Seele ist tief betrübt bis zum Tod. Bleibt hier und wachet! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er sprach zu ihnen: Meine Seele ist tief betrübt bis zum Tod. Bleibt hier und wacht! |
Zürcher 1931: | Und er sagt zu ihnen: Meine Seele ist zu Tode bekümmert; bleibet hier und wachet! -Johannes 12, 27; Psalm 43, 5. |
Luther 1912: | Und sprach zu ihnen: a) Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet! - a) Johannes 12, 27. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und sprach zu ihnen: -a-Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet! -a) Johannes 12, 27. |
Luther 1545 (Original): | vnd sprach zu jnen, Meine Seele ist betrübt, bis an den tod, Enthaltet euch hie vnd wachet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sprach zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; enthaltet euch hier und wachet. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | sagte er zu ihnen: »Meine Seele ist zu Tode betrübt. Bleibt hier und wacht!« |
Albrecht 1912/1988: | Und er sprach zu ihnen: «Meine Seele ist zum Tode betrübt, bleibt hier und wacht!» |
Meister: | Und Er sprach zu ihnen: «Sehr betrübt-a- ist Meine Seele bis in den Tod; bleibt ihr hier und wacht!» -a) Johannes 12, 27. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und sagte zu ihnen: «Tiefbetrübt ist meine Seele bis zum Tode; bleibt hier und haltet euch wach!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er spricht zu ihnen: Meine Seele ist sehr betrübt, bis zum Tode; bleibet hier und wachet. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er spricht zu ihnen: Meine Seele ist sehr betrübt, bis zum Tod. Bleibt hier und wacht! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er sagt ihnen: Tief betrübt ist meine Seele bis zum Tod. Bleibt hier und wacht! |
Interlinear 1979: | und er sagt zu ihnen: Tiefbetrübt ist meine Seele bis zum Tod; bleibt hier und wacht! |
NeÜ 2024: | und sagte zu ihnen: Die Qualen meiner Seele bringen mich fast um. Bleibt hier und haltet euch wach! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagt zu ihnen: Meine Seele ist sehr, sehr betrübt(a), bis zum Tod(b). Bleibt hier und wacht(c)! -Fussnote(n): (a) eigtl.: überbetrübt (b) d. h.: sie leidet großen Schmerz bis zum Tod. (c) o.: wacht ‹anhaltend›. -Parallelstelle(n): Johannes 12, 27; wacht Römer 15, 30 |
English Standard Version 2001: | And he said to them, My soul is very sorrowful, even to death. Remain here and watch. |
King James Version 1611: | And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ λέγει αὐτοῖς, Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם נַפְשִׁי מָרָה־לִי עַד־מָוֶת עִמְדוּ־פֹה וּשְׁקֹדוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Περίλυπός („tief betrübt“) ist die stärkste Form der inneren Belastung, vgl. 1 Esdras 8.68 „καὶ ἅμα τῷ ἀκοῦσαί με ταῦτα διέρρηξα τὰ ἱμάτια καὶ τὴν ἱερὰν ἐσθῆτα καὶ κατέτιλα τοῦ τριχώματος τῆς κεφαλῆς καὶ τοῦ πώγωνος καὶ ἐκάθισα σύννους καὶ περίλυπος“. „Während ich das noch hörte, zerriss ich meine Kleider, ja, auch das heilige Gewand, und raufte mir Kopf- und Barthaare und saß da, sorgenvoll und tief betrübt“. |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 34: bis zum Tod. Jesus war so sehr betrübt, dass er in diesem Augenblick zu sterben drohte. Es ist möglich, dass ein Mensch vor lauter Seelenqual stirbt (vgl. Lukas 22, 44; s. Anm. zu Matthäus 26, 38). |