Markus 14, 35

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 35

Markus 14, 34
Markus 14, 36

Luther 1984:Und er ging ein wenig weiter, warf sich auf die Erde und betete, daß, wenn es möglich wäre, die Stunde an ihm vorüberginge,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann ging er noch ein wenig weiter, warf sich auf die Erde nieder und betete, daß, wenn es möglich sei, die Stunde an ihm vorübergehen möchte;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er ging ein wenig weiter und fiel auf die Erde; und er betete, daß, wenn es möglich sei, die Stunde an ihm vorübergehe.
Schlachter 1952:Und er ging ein wenig vorwärts, warf sich auf die Erde und betete, daß, wenn es möglich wäre, die Stunde an ihm vorüberginge.
Schlachter 1998:Und er ging ein wenig weiter, warf sich auf die Erde und betete, daß, wenn es möglich wäre, die Stunde an ihm vorüberginge.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er ging ein wenig weiter, warf sich auf die Erde und betete, dass, wenn es möglich wäre, die Stunde an ihm vorüberginge.
Zürcher 1931:Und er ging ein wenig vorwärts, warf sich auf die Erde und betete, wenn es möglich wäre, möchte die Stunde an ihm vorübergehen,
Luther 1912:Und ging ein wenig fürbaß, fiel auf die Erde und betete, daß, so es möglich wäre, die Stunde vorüberginge,
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und ging ein wenig fürbaß, fiel auf die Erde und betete, daß, so es möglich wäre, die Stunde vorüberginge,
Luther 1545 (Original):Vnd gieng ein wenig furbas, fiel auff die erden, vnd betet, Das, so es müglich were, die stunde fur vbergienge,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ging ein wenig fürbaß, fiel auf die Erde und betete, daß, so es möglich wäre, die Stunde vorüberginge,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er selbst ging noch ein paar Schritte weiter, warf sich zu Boden und bat Gott, die Leidensstunde, wenn es möglich wäre, an ihm vorübergehen zu lassen.
Albrecht 1912/1988:Dann ging er ein wenig weiter, fiel nieder zur Erde und betete, daß, wenn es möglich sei, an ihm die Stunde vorübergehe.
Meister:Und Er ging ein wenig voraus, Er fiel auf die Erde, und Er betete, daß, wenn es möglich ist, die Stunde an Ihm vorübergehe!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dann ging er noch ein wenig weiter, warf sich auf die Erde nieder und betete, daß, wenn es möglich sei, die Stunde an ihm vorübergehen möchte;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er ging ein wenig weiter und fiel auf die Erde; und er betete, daß, wenn es möglich wäre, die Stunde an-1- ihm vorüber gehe. -1) w: von.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er ging ein wenig weiter und fiel auf die Erde; und er betete, daß, wenn es möglich sei, die Stunde an ihm vorübergehe.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und ein wenig weitergegangen, fiel er auf die Erde und er war betend, dass, wenn es möglich ist, die Stunde an ihm vorübergehe.
Interlinear 1979:Und vorgegangen ein wenig, fiel er auf die Erde und betete, daß, wenn möglich es sei, vorübergehe an ihm die Stunde,
NeÜ 2024:Er selbst ging noch ein paar Schritte weiter, warf sich auf die Erde und bat Gott, ihm diese Leidensstunde zu ersparen, wenn es möglich wäre.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er ging ein wenig weiter und fiel auf die Erde. Und er betete, dass(a), wenn es möglich sei, die Stunde an ihm vorübergehe.
-Fussnote(n): (a) o.: dahingehend, dass
-Parallelstelle(n): Stunde Johannes 12, 27
English Standard Version 2001:And going a little farther, he fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
King James Version 1611:And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ προσελθὼν μικρόν, ἔπεσεν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρέλθῃ ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ ὥρα.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעֲבֹר מְעַט מִשָּׁם וָהָלְאָה וַיִּפֹּל אַרְצָה וַיִּתְפַּלֵּל אֲשֶׁר אִם־יוּכַל הֱיוֹת תַּעֲבֹר מֵעָלָיו הַשָּׁעָה הַזֹּאת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Imperfekt προσηύχετο („er war betend“) bezeichnet einen anhaltenden Prozess des Gebets.
John MacArthur Studienbibel:14, 35: wenn … möglich. Jesus bat Gott nicht, den Kelch an ihm vorübergehen zu lassen, wenn er die Macht dazu habe, sondern wenn es nach dem Plan Gottes möglich wäre. Bald schon sollte Christus diesen Kelch am Kreuz nehmen, als Gottes einziges Opfer für Sünde (vgl. Apostelgeschichte 4, 12). die Stunde. Der Zeitpunkt seines Opfertodes, wie Gott ihn verfügt hatte. Diese Stunde umfasste alles, vom Verrat (V. 41) über die Gerichtsprozesse und die Geißelung und Verspottung bis hin zur Kreuzigung.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 14, 35
Sermon-Online