Luther 1984: | Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht, von dem ihr redet. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er aber fing an, sich zu verfluchen und eidlich zu beteuern: «Ich kenne diesen Menschen nicht, von dem ihr da redet!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht, von dem ihr redet. |
Schlachter 1952: | Er aber fing an zu fluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht, von dem ihr redet! |
Schlachter 1998: | Er aber fing an, (sich) zu verfluchen-1- und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht, von dem ihr redet! -1) vgl. Anm. zu Matthäus 26, 74.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er aber fing an, zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht, von dem ihr redet! |
Zürcher 1931: | Er aber fing an, zu fluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht, von dem ihr redet. |
Luther 1912: | Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht, von dem ihr sagt. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht, von dem ihr sagt. |
Luther 1545 (Original): | Er aber fieng an sich zu verfluchen vnd schweren, Ich kenne des Menschen nicht, von dem jr saget. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne des Menschen nicht, von dem ihr saget. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Petrus begann, Verwünschungen auszustoßen, und schwor: »Ich kenne diesen Menschen nicht, von dem ihr redet!« |
Albrecht 1912/1988: | Nun fing er an, sich zu verwünschen und zu schwören: «Ich kenne den Menschen nicht, von dem ihr redet!» |
Meister: | Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: «Ich kenne diesen Menschen nicht, den ihr nennt.» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er aber fing an, sich zu verfluchen und eidlich zu beteuern: «Ich kenne diesen Menschen nicht, von dem ihr da redet!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht, von welchem ihr redet. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht, von dem ihr redet. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er nun begann sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht, von dem ihr redet. |
Interlinear 1979: | Er aber begann, zu fluchen und zu schwören: Nicht kenne ich diesen Menschen, von dem ihr redet. |
NeÜ 2024: | Da begann Petrus zu fluchen und schwor: Ich kenne den Mann überhaupt nicht, von dem ihr redet! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber er fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich weiß nicht [von] diesem Menschen, von dem ihr redet! -Parallelstelle(n): Matthäus 10, 33 |
English Standard Version 2001: | But he began to invoke a curse on himself and to swear, I do not know this man of whom you speak. |
King James Version 1611: | But he began to curse and to swear, [saying], I know not this man of whom ye speak. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּחֶל לְהַחֲרִים אֶת־נַפְשׁוֹ וּלְהִשָּׁבֵעַ לֵאמֹר לֹא יָדַעְתִּי אֶת־הָאִישׁ הַזֶּה אֲשֶׁר דִּבַּרְתֶּם |