Luther 1984: | Und alsbald krähte der Hahn zum zweiten Mal. Da gedachte Petrus an das Wort, das Jesus zu ihm gesagt hatte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er fing an zu weinen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und alsbald krähte der Hahn zum zweitenmal. Da dachte Petrus an das Wort Jesu, wie er zu ihm gesagt hatte: «Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.» Als er daran dachte, brach er in Tränen aus. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sogleich krähte zum zweiten Mal der Hahn. Und Petrus gedachte des Wortes, wie Jesus zu ihm gesagt hatte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen-a-. Und er begann zu weinen. -a) V. 30. |
Schlachter 1952: | Da krähte alsbald der Hahn zum zweitenmal; und Petrus ward eingedenk des Wortes, das Jesus zu ihm gesagt hatte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er verhüllte sich und weinte. |
Schlachter 1998: | Da krähte der Hahn zum zweitenmal; und Petrus erinnerte sich an das Wort, das Jesus zu ihm gesagt hatte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und als er darüber nachdachte, weinte er. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da krähte der Hahn zum zweiten Mal; und Petrus erinnerte sich an das Wort, das Jesus zu ihm gesagt hatte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er begann zu weinen. |
Zürcher 1931: | Und alsbald krähte der Hahn zum zweitenmal. Da erinnerte sich Petrus des Wortes, wie Jesus zu ihm gesagt hatte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er verhüllte sich und weinte. |
Luther 1912: | Und der Hahn krähte zum andernmal. Da gedachte Petrus an das Wort, das a) Jesus zu ihm sagte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er hob an, zu weinen. - a) Mark. 14, 30. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und der Hahn krähte zum andernmal. Da gedachte Petrus an das Wort, das -a-Jesus zu ihm sagte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er hob an, zu weinen. -a) V. 30. |
Luther 1545 (Original): | Vnd der Han krehet zum andern mal, Da gedachte Petrus an das wort, das Jhesus zu jm sagte, Ehe der Hane zweymal krehet, wirstu mich drey mal verleugnen. Vnd er hub an zu weinen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der Hahn krähete zum andernmal. Da gedachte Petrus an das Wort, das Jesus zu ihm sagte: Ehe der Hahn zweimal krähet, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er hub an zu weinen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | In diesem Augenblick krähte der Hahn zum zweiten Mal. Da erinnerte sich Petrus daran, wie Jesus zu ihm gesagt hatte: »Bevor der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.« Und er brach in Tränen aus. |
Albrecht 1912/1988: | Da krähte ein Hahn zum zweitenmal. Jetzt entsann sich Petrus des Wortes, das Jesus zu ihm gesagt hatte: «Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.» Als er daran dachte, brach er in lautes Weinen aus.+ ---- -- --- ELBERFELDER/Markus 15 -+ --- MENGE/Markus 15 -+ --- ALBRECHT/Markus 15 - |
Meister: | Und sogleich krähte der Hahn zum zweiten Male. Und Petrus gedachte an den Ausspruch, wie Jesus zu ihm sagte: «Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du Mich dreimal verleugnen!» Und da er nachsann, weinte er. -Matthäus 26, 75. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und alsbald krähte der Hahn zum zweitenmal. Da dachte Petrus an das Wort Jesu, wie er zu ihm gesagt hatte: «Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.» Als er daran dachte, brach er in Tränen aus. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und zum zweiten Male krähte der Hahn. Und Petrus gedachte des Wortes, wie Jesus zu ihm gesagt hatte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und als er daran dachte, weinte er. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sogleich krähte zum zweiten Mal der Hahn. Und Petrus gedachte des Wortes, wie Jesus zu ihm gesagt hatte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen-a-. Und er begann zu weinen. -a) V. 30. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und zum zweiten Mal krähte der Hahn. Und es wurde Petrus (an) das Wort erinnert, das ihm Jesus sagte: Bevor der Hahn zweimal kräht, verleugnest du mich dreimal. Und es ihn überkommen, (begann) er zu weinen. |
Interlinear 1979: | Und sofort zum zweitenmal Hahn krähte. Und erinnerte sich Petrus an das Wort, wie gesagt hatte zu ihm Jesus: Bevor Hahn kräht zweimal, dreimal mich wirst du verleugnen; und begonnen habend weinte er. |
NeÜ 2024: | In diesem Augenblick krähte der Hahn zum zweiten Mal, und Petrus erinnerte sich an das, was Jesus zu ihm gesagt hatte: Bevor der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Da stürzte er hinaus und weinte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ein Hahn krähte zum zweiten Mal. Und Petrus erinnerte sich an das Wort* Jesu, das(a) er ihm gesagt hatte: Ehe ein Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen, und bedachte es: Und er weinte. -Fussnote(n): (a) o.: den Ausspruch Jesu, den -Parallelstelle(n): 2. Korinther 7, 10 |
English Standard Version 2001: | And immediately the rooster crowed a second time. And Peter remembered how Jesus had said to him, Before the rooster crows twice, you will deny me three times. And he broke down and wept. |
King James Version 1611: | And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. Καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὃ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δίς, ἀπαρνήσῃ με τρίς. Καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהַתַּרְנְגֹל קָרָא פַּעַם שֵׁנִית וַיִּזְכֹּר פֶּטְרוֹס אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר אָמַר־לוֹ יֵשׁוּעַ בְּטֶרֶם יִקְרָא הַתַּרְנְגֹל פַּעֲמַיִם תְּכַחֵשׁ בִּי שָׁלשׁ פְּעָמִים וַיָּשֶׂם עַל־לִבּוֹ וַיֵּבְְֲ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Zu ἐπιβαλὼν („es ihn überkommend, bedrückt, beladen, belastet“) vgl. Xenophon, Hellenica, 1.7, 3: „Περικλέους καὶ Διομέδοντος καὶ Λυσίου καὶ Ἀριστοκράτους καὶ Θρασύλλου καὶ Ἐρασινίδου, Ἀρχέδημος ὁ τοῦ δήμου τότε προεστηκὼς ἐν Ἀθήναις καὶ τῆς διωβελίας ἐπιμελόμενος Ἐρασινίδῃ ἐπιβολὴν ἐπιβαλὼν κατηγόρει ἐν δικαστηρίῳ“. „Perikles, Diomedon, Lysias, Aristokrates, Thrasyllus und Erasinides, Archedemus, der zu jener Zeit ein Führer der Volkspartei in Athen war und die Verantwortung für den Zweiobolus-Fonds trug, erhob vor Gericht Anklage gegen Erasinides, bedängend, ihm eine Geldstrafe aufzuerlegen“. Vgl. Diodorus Siculus, Bibliotheca historica 4.54, 3: „συγκαταθεμένου δὲ τοῦ πατρὸς καὶ τάξαντος ἡμέραν τοῖς γάμοις, τὸ μὲνπρῶτον ἐπιβαλέσθαι φασὶν αὐτὸν πείθειν τὴν Μήδειαν “. „Als der Vater nun zustimmte und den Tag der Heirat bestimmte, hat er zuerst versucht, Medea zu überzeugen, heißt es, sich freiwillig von der Heirat zu enthalten“. Das Wort wird auch beim Auferlegen von Lasten oder Aufschütten von Baumaterial (Polybius) gebraucht, sodass, auch wenn dies so kaum vorkommt, es darum zu gehen scheint, dass Petrus von der Gewissensnot niedergedrückt, zu weinen begann. Ein entscheidender Hinweis kommt von Euthymius Zigabenus, Commentaria in quattuor evangelia 1.704, 14: „ἐπιβαλών, ἀντὶ τοῦ, ἀρξάμενος“. „überkommend, anstelle von angefangen“. |