Matthäus 26, 75

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 26, Vers: 75

Matthäus 26, 74
Matthäus 27, 1

Luther 1984:Da dachte Petrus an das Wort, das Jesus zu ihm gesagt hatte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er ging hinaus und weinte bitterlich.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da dachte Petrus an das Wort Jesu, der ihm gesagt hatte-a-: «Noch ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.» Und er ging hinaus und weinte bitterlich. -a) vgl. V. 34.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Petrus gedachte des Wortes Jesu, der gesagt hatte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen-a-. Und er ging hinaus und weinte bitterlich. -a) V. 34.
Schlachter 1952:Und Petrus ward eingedenk des Wortes Jesu, der zu ihm gesagt hatte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er ging hinaus und weinte bitterlich.
Schlachter 1998:Und Petrus erinnerte sich an das Wort Jesu, der zu ihm gesagt hatte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er ging hinaus und weinte bitterlich.
Schlachter 2000 (05.2003):Und Petrus erinnerte sich an das Wort Jesu, der zu ihm gesagt hatte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er ging hinaus und weinte bitterlich.
Zürcher 1931:Da erinnerte sich Petrus des Wortes Jesu, der gesagt hatte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er ging hinaus und weinte bitterlich. -Matthäus 26, 34.
Luther 1912:Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: a) »Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen«, und ging hinaus und weinte bitterlich. - a) Matthäus 26, 34.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: -a-«Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen», und ging hinaus und weinte bitterlich. -a) V. 34.
Luther 1545 (Original):Da dachte Petrus an die wort Jhesu, da er zu jm sagte, Ehe der Hane krehen wird, Wirstu mich drey mal verleugnen. Vnd gieng heraus, vnd weinet bitterlich.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen. Und ging hinaus und weinte bitterlich.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da erinnerte sich Petrus daran, wie Jesus zu ihm gesagt hatte: »Bevor der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.« Und er ging hinaus und weinte in bitterer Verzweiflung.
Albrecht 1912/1988:Da dachte Petrus an Jesu Wort: «Noch vor dem Hahnenschrei wirst du mich dreimal verleugnen.» Und er ging hinaus und weinte bitterlich.+ ---- -- --- ELBERFELDER/Matthäus 27 -+ --- MENGE/Matthäus 27 -+ --- ALBRECHT/Matthäus 27 -
Meister:Und Petrus erinnerte sich des Wortes Jesu, da Er sagte: «Ehe der Hahn kräht-a-, wirst du Mich dreimal verleugnen.» Und er ging hinaus und weinte bitterlich. -a) Vers(e) 34; Markus 14, 30; Lukas 22, 61.62; Johannes 13, 38.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da dachte Petrus an das Wort Jesu, der ihm gesagt hatte-a-: «Noch ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.» Und er ging hinaus und weinte bitterlich. -a) vgl. V. 34.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und Petrus gedachte des Wortes Jesu, der [zu ihm] gesagt hatte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er ging hinaus und weinte bitterlich.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und Petrus gedachte des Wortes Jesu, der -ppf-gesagt hatte: Ehe der Hahn -ifa-kräht, wirst du mich dreimal verleugnen-a-. Und er -pta-ging hinaus und weinte bitterlich. -a) V. 34.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es erinnerte sich Petrus (an) den Ausspruch Jesu, (der) ihm gesagt hat: Vor dem Krähen des Hahnes wirst du mich dreimal verleugnen. Und, nach draußen hinausgegangen, weinte er bitterlich.
Interlinear 1979:Und erinnerte sich Petrus an das Wort Jesu gesagt habenden: Bevor Hahn kräht, dreimal wirst du verleugnen mich; und hinausgegangen nach draußen, weinte er bitterlich.
NeÜ 2024:Da erinnerte sich Petrus an das, was Jesus zu ihm gesagt hatte: Bevor der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er ging hinaus und fing an, bitterlich zu weinen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Petrus erinnerte sich an das Wort*(a) Jesu, das er ihm gesagt hatte: Ehe ein Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er ging nach draußen und weinte bitterlich.
-Fussnote(n): (a) o.: den Ausspruch
-Parallelstelle(n): Matth 26, 34; Lukas 22, 32; weinte 2. Korinther 7, 10
English Standard Version 2001:And Peter remembered the saying of Jesus, Before the rooster crows, you will deny me three times. And he went out and wept bitterly.
King James Version 1611:And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος τοῦ Ἰησοῦ εἰρηκότος αὐτῷ ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με. Καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּזְכֹּר פֶּטְרוֹס אֶת־דְּבַר יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר דִּבֶּר אֵלָיו לֵאמֹר בְּטֶרֶם יִקְרָא הַתַּרְנְגוֹל תְּכַחֵשׁ בִּי שָׁלֹשׁ פְּעָמִים וַיֵּצֵא הַחוּצָה וַיְמָרֵר בַּבֶּכִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nachdem ihn Jesus ansah (siehe Lukas), ging Petrus aus dem Hof hinaus und fing an zu weinen. Die ingressive Aoristform von ἔκλαυσεν zeigt an, dass er in Tränen ausbrach bzw. zu weinen anfing und vor Enttäuschung schluchzte. Das Adverb bitterlich bezieht sich nicht nur auf die Art und Weise, in der Petrus weinte, sondern auf die Emotion, die ihn zum Weinen brachten. Bitterkeit bezieht sich auf seine Demut und Trauer über seinen Verrat. Er erinnerte sich an seine forsche Zuversicht und die Vorhersage Jesu. Petrus erkannte, dass Jesus von seinen Verleugnungen wusste, und er sah auch, dass Jesus vor Gericht stand, ohne dass ihm jemand zur Seite stand.
John MacArthur Studienbibel:26, 61: den Tempel Gottes zerstören. S. Johannes 2, 19-21. Diese Zeugenaussage war eine Verzerrung dessen, was Jesus gemeint hatte. Markus 14, 58 gibt diese Zeugenaussage detaillierter wieder. 26, 61 Sie hatten ihn missverstanden, denn »er sprach vom Tempel seines Leibes« (Johannes 2, 21). Er stieg nicht »vom Kreuz herab«, allerdings nicht, weil es etwa nicht in seiner Macht gestanden hätte (Johannes 10, 18). Der Beweis dafür, dass er der Sohn Gottes war, sollte drei Tage später erfolgen (s. Anm. zu 12, 40), als er mit dem wieder aufgerichteten Tempel (d.h. seinem Leib) zurückkehrte.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 26, 75
Sermon-Online