Matthäus 10, 33

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 33

Matthäus 10, 32
Matthäus 10, 34

Luther 1984:Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will ich auch verleugnen vor meinem himmlischen Vater.-a- -a) Markus 8, 38; Lukas 9, 26; 2. Timotheus 2, 12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):wer mich aber vor den Menschen verleugnet, den werde auch ich vor meinem himmlischen Vater verleugnen.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wer aber mich vor den Menschen verleugnen wird-a-, den werde auch ich verleugnen vor meinem Vater, der in den Himmeln ist-b-. -a) 2. Petrus 2, 1; 1. Johannes 2, 23; Judas 4. b) Markus 8, 38; Lukas 9, 26; 2. Timotheus 2, 12.
Schlachter 1952:wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will auch ich verleugnen vor meinem himmlischen Vater.
Schlachter 1998:wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will auch ich verleugnen vor meinem Vater im Himmel.
Schlachter 2000 (05.2003):wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den werde auch ich verleugnen vor meinem Vater im Himmel.
Zürcher 1931:Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den werde auch ich verleugnen vor meinem Vater in den Himmeln. -Lukas 9, 26; 2. Timotheus 2, 12.
Luther 1912:Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will ich auch verleugnen vor meinem himmlischen Vater. - Lukas 9, 26.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will ich auch verleugnen vor meinem himmlischen Vater. -Lukas 9, 26.
Luther 1545 (Original):Wer mich aber verleugnet fur den Menschen, Den wil ich auch verleugnen fur meinem himlischen Vater.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will ich auch verleugnen vor meinem himmlischen Vater.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wer mich aber vor den Menschen verleugnet, den werde auch ich vor meinem Vater im Himmel verleugnen.«
Albrecht 1912/1988:Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will ich auch verleugnen vor meinem Vater im Himmel.
Meister:Wer Mich aber etwa verleugnet vor den Menschen, ihn werde Ich auch verleugnen vor Meinem Vater, Dem, der in den Himmeln! -Markus 8, 38; Lukas 9, 26; 2.Tim 2, 12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):wer mich aber vor den Menschen verleugnet, den werde auch ich vor meinem himmlischen Vater verleugnen.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wer aber irgend mich vor den Menschen verleugnen wird, den werde auch ich verleugnen vor meinem Vater, der in den Himmeln ist.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wer aber mich vor den Menschen -ka-verleugnen wird-a-, den werde auch ich verleugnen vor meinem Vater, der in den Himmeln ist-b-. -a) 2. Petrus 2, 1; 1. Johannes 2, 23; Judas 4. b) Markus 8, 38; Lukas 9, 26; 2. Timotheus 2, 12.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Welcher aber mich vor den Menschen verleugnen sollte, ihn werde auch ich verleugnen vor meinem Vater in (den) Himmeln.
Interlinear 1979:wer aber verleugnen wird mich vor den Menschen, werde verleugnen auch ich den vor meinem Vater in den Himmeln.
NeÜ 2024:Wer mich aber vor den Menschen nicht kennen will, den werde auch ich vor meinem Vater im Himmel nicht kennen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber wer irgend mich verleugnen wird vor den Menschen, den werde auch ich verleugnen vor meinem Vater, der in den Himmeln ist.
-Parallelstelle(n): Matth 7, 23*; Markus 8, 38; Lukas 9, 26*
English Standard Version 2001:but whoever denies me before men, I also will deny before my Father who is in heaven.
King James Version 1611:But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
Robinson-Pierpont 2022:Ὅστις δ᾽ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι αὐτὸν κἀγὼ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַאֲשֶׁר יְכַחֵשׁ בִּי לִפְנֵי הָאָדָם אֲכַחֶשׁ־בּוֹ גַם־אָנִי לִפְנֵי אָבִי שֶׁבַּשָׁמָיִם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit δέ („aber“) leitet der Herr Jesus den Kontrast zu denen ein, die ihn vor den Menschen bekennen. Jesus zu leugnen bedeutet, etwas über ihn zu sagen, von dem man weiß, dass es nicht der Wahrheit entspricht und, dass Jesus der Messias, der Herr oder Gott bzw. echter Mensch ist, oder dass man seine Zugehörigkeit zu Jesus leugnen will. Es handelt sich nicht um eine momentane Verleugnung wie die des Petrus; stattdessen bezieht es sich auf die Verleugnung Jesu, indem man sich entweder nicht für ihn entscheidet oder schließlich ganz ihn verleugnen will.
John MacArthur Studienbibel:10, 33: S. Anm. zu Lukas 12, 9.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 10, 33
Sermon-Online