Lukas 12, 9

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 9

Lukas 12, 8
Lukas 12, 10

Luther 1984:Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, der wird verleugnet werden vor den Engeln Gottes.-a- -a) Lukas 9, 26; 1. Samuel 2, 30.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):wer mich aber vor den Menschen verleugnet, der wird auch vor den Engeln Gottes verleugnet werden.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:wer mich aber vor den Menschen verleugnet haben wird, der wird vor den Engeln Gottes verleugnet werden-a-. -a) Lukas 9, 26.
Schlachter 1952:wer mich aber verleugnet hat vor den Menschen, der wird verleugnet werden vor den Engeln Gottes.
Schlachter 1998:wer mich aber verleugnet hat vor den Menschen, der wird verleugnet werden vor den Engeln Gottes.
Schlachter 2000 (05.2003):wer mich aber verleugnet hat vor den Menschen, der wird verleugnet werden vor den Engeln Gottes.
Zürcher 1931:Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, der wird verleugnet werden vor den Engeln Gottes. -Lukas 9, 26.
Luther 1912:Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, der wird verleugnet werden vor den Engeln Gottes. - Lukas 9, 26.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, der wird verleugnet werden vor den Engeln Gottes. -Lukas 9, 26.
Luther 1545 (Original):Wer mich aber verleugnet fur den Menschen, Des wird verleugnet werden fur den Engeln Gottes.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, der wird verleugnet werden vor den Engeln Gottes.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wer mich aber vor den Menschen verleugnet, der wird auch vor den Engeln Gottes verleugnet werden.
Albrecht 1912/1988:Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, der soll auch verleugnet werden vor den Engeln Gottes.
Meister:Wer Mich aber verleugnet hat vor den Menschen, wird wieder verleugnet werden vor den Engeln Gottes!
Menge 1949 (Hexapla 1997):wer mich aber vor den Menschen verleugnet, der wird auch vor den Engeln Gottes verleugnet werden.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:wer aber mich vor den Menschen verleugnet haben wird, der wird vor den Engeln Gottes verleugnet werden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:wer mich aber vor den Menschen -pta-verleugnet haben wird, der wird vor den Engeln Gottes verleugnet werden-a-. -a) Lukas 9, 26.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Der aber mich vor den Menschen Leugnende wird geleugnet werden vor den Engeln Gottes.
Interlinear 1979:aber der verleugnet Habende mich vor den Menschen wird verleugnet werden vor den Engeln Gottes.
NeÜ 2024:Wer mich aber vor den Menschen nicht kennen will, den wird man auch vor den Engeln Gottes nicht kennen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber wer mich vor den Menschen verleugnet hat(a), wird vor den Boten Gottes verleugnet werden.
-Fussnote(n): (a) Der Herr nimmt hier den Standpunkt der Ewigkeit ein und blickt gleichsam zurück.
-Parallelstelle(n): Lukas 9, 26; Lukas 13, 25; Markus 8, 38*
English Standard Version 2001:but the one who denies me before men will be denied before the angels of God.
King James Version 1611:But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.
Robinson-Pierpont 2022:ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהַמְכַחֵשׁ בִּי לִפְנֵי הָאָדָם הוּא יְכֻחַשׁ לִפְנֵי מַלְאֲכֵי אֱלֹהִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jesus zu leugnen bedeutet, etwas über ihn zu sagen, von dem man weiß, dass es nicht der Wahrheit entspricht und, dass Jesus der Messias, der Herr oder Gott bzw. echter Mensch ist, oder dass man seine Zugehörigkeit zu Jesus leugnen will. Es handelt sich nicht um eine momentane Verleugnung wie die des Petrus; stattdessen bezieht es sich auf die Verleugnung Jesu, indem man sich entweder nicht für ihn entscheidet oder schließlich ganz ihn verleugnen will.
John MacArthur Studienbibel:12, 9: wer mich aber verleugnet hat vor den Menschen. Das bedeutet eine Leugnung Christi, die zur Verdammnis der Seele führt. Es geht hier nicht um ein zeitweiliges Wanken, dessen Petrus schuldig wurde (22, 56-62), sondern um die Sünde, aufgrund von Angst, Scham, Nachlässigkeit oder Weltliebe alle Indizien und die gesamte Offenbarung zu verwerfen und sich so lange zu weigern, Christus als Retter und König zu bekennen, bis es zu spät ist.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 12, 9
Sermon-Online