Luther 1984: | Da lief einer und füllte einen Schwamm mit Essig, steckte ihn auf ein Rohr, gab ihm zu trinken und sprach: Halt, laßt sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da lief einer hin, tränkte einen Schwamm mit Essig, steckte ihn an ein Rohr und wollte ihm zu trinken geben-a-, wobei er sagte: «Laßt mich-1-! wir wollen doch sehen, ob Elia kommt, um ihn herabzunehmen!» -1) = wartet. a) Psalm 69, 22. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Einer aber lief, füllte einen Schwamm mit Essig, steckte ihn auf ein Rohr, tränkte ihn-a- und sprach: Halt, laßt uns sehen, ob Elia kommt, ihn herabzunehmen! -a) Psalm 69, 22. |
Schlachter 1952: | Einer aber lief und füllte einen Schwamm mit Essig, steckte ihn auf ein Rohr, tränkte ihn und sprach: Halt! laßt uns sehen, ob Elia kommt, um ihn herabzunehmen! |
Schlachter 1998: | Einer aber lief und füllte einen Schwamm mit Essig, steckte ihn auf ein Rohr, tränkte ihn und sprach: Halt! Laßt uns sehen, ob Elia kommt, um ihn herabzunehmen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Einer aber lief und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr, gab ihm zu trinken und sprach: Halt! Lasst uns sehen, ob Elia kommt, um ihn herabzunehmen! |
Zürcher 1931: | Einer aber lief, füllte einen Schwamm mit Essig, steckte ihn auf ein Rohr und gab ihm zu trinken, indem er sagte: Halt, lasset uns sehen, ob Elia kommt, um ihn herabzunehmen! -Psalm 69, 22. |
Luther 1912: | Da lief einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, laßt sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da lief einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, laßt sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme. |
Luther 1545 (Original): | Da lieff einer, vnd füllet einen Schwam mit Essig, vnd stecket jn auff ein Rhor, vnd trencket jn, vnd sprach, Halt, lasst sehen, Ob Elias kome, vnd jn er ab neme, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da lief einer und füllete einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkete ihn und sprach: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Einer holte schnell einen Schwamm, tauchte ihn in Weinessig, steckte ihn auf einen Stab und hielt ihn Jesus zum Trinken hin. »Wartet«, rief er, »wir wollen sehen, ob Elia kommt, um ihn herabzuholen!« |
Albrecht 1912/1988: | Da lief einer hin, füllte einen Schwamm mit Essig, steckte ihn auf einen Rohrstab und wollte ihm zu trinken geben, indem er sagte: «Wartet, wir wollen doch sehn, ob Elia kommt, um ihn herabzunehmen.» |
Meister: | Es lief aber einer, füllte einen Schwamm mit Essig-a- und steckte ihn an ein Rohr und tränkte Ihn, der da sagte: «Laßt doch, wir wollen sehen, ob Eliah kommt, um Ihn herabzunehmen.» -a) Matthäus 27, 48; Johannes 19, 29; Psalm 69, 22. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da lief einer hin, tränkte einen Schwamm mit Essig, steckte ihn an ein Rohr und wollte ihm zu trinken geben-a-, wobei er sagte: «Laßt mich-1-! wir wollen doch sehen, ob Elia kommt, um ihn herabzunehmen!» -1) = wartet. a) Psalm 69, 22. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Es lief aber einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, laßt uns sehen, ob Elias kommt, ihn herabzunehmen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Einer aber lief, füllte einen Schwamm mit Essig, steckte ihn auf ein Rohr, gab ihm zu trinken-a- und sprach: Halt, laßt uns sehen, ob Elia kommt, ihn herabzunehmen! -a) Psalm 69, 22. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Einer nun, gelaufen und einen Schwamm mit Essig getränkt, ihn um ein Rohr getan, gab ihm zu trinken, sagend: Lasst uns sehen, ob Elia kommt, ihn herunterzuholen! |
Interlinear 1979: | Gelaufen aber einer und gefüllt habend einen Schwamm mit Essig, gelegt habend um einen Rohrstock, wollte zu trinken geben ihm, sagend: Laßt, wir wollen sehen, ob kommt Elija, herabzunehmen ihn! |
NeÜ 2024: | Einer von ihnen holte schnell einen Schwamm, tauchte ihn in sauren Wein, steckte ihn auf einen Stock und hielt ihn Jesus zum Trinken hin. Wartet, rief er, wir wollen doch sehen, ob Elija kommt, um ihn herabzuholen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und einer lief, füllte einen Schwamm mit saurem Wein, steckte ihn auf einen Rohrstab und gab ihm zu trinken und sagte: Lasst [das]! Wir wollen sehen, ob Elia kommt, ihn herabzunehmen! -Parallelstelle(n): Psalm 69, 22 |
English Standard Version 2001: | And someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, Wait, let us see whether Elijah will come to take him down. |
King James Version 1611: | And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put [it] on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. |
Robinson-Pierpont 2022: | Δραμὼν δὲ εἷς, καὶ γεμίσας σπόγγον ὄξους, περιθείς τε καλάμῳ, ἐπότιζεν αὐτόν, λέγων, Ἄφετε, ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּרָץ אֶחָד מֵהֶם וַיְמַלֵּא סְפוֹג חֹמֶץ וַיָּשֶׂם עַל־קָנֶה וַיַּשְׁקֵהוּ וַיֹּאמֶר הַנִּיחוּ וְנִרְאֶה אִם־יָבֹא אֵלִיָּהוּ לְהוֹרִידוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Form Ἄφετε, ἴδωμεν („lasst uns sehen“) ist eine Plene-Schreibung für den einfachen Konjunktiv mit der Funktion eines Adhortativs. Vgl. Epictetus, Dissertationes ab Arriano digestae 1.9, 16: „ἄφες δείξωμεν αὐτοῖς, ὅτι οὐδενὸς ἔχουσιν ἐξουσίαν’“. „Lasst uns ihnen zeigen, dass sie keine Macht haben“. |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 36: Essig. Das Griechische lässt auch die Möglichkeit offen, dass es saurer Wein mit Wasser gewesen sein könnte. Dies Getränk wurde normalerweise von Soldaten und Arbeitern getrunken. Wahrscheinlich sollte dadurch nur sein Leiden verlängert werden. ein Rohr. Ein YsopZweig (Johannes 19, 29). |