Markus 15, 35

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 35

Markus 15, 34
Markus 15, 36

Luther 1984:Und einige, die dabeistanden, als sie das hörten, sprachen sie: Siehe, er ruft den Elia.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als dies einige von den Dabeistehenden hörten, sagten sie: «Hört, er ruft den Elia!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als einige der Dabeistehenden es hörten, sagten sie: Siehe, er ruft Elia.
Schlachter 1952:Und etliche der Umstehenden, die es hörten, sprachen: Siehe, er ruft den Elia!
Schlachter 1998:Und etliche der Umstehenden, die es hörten, sprachen: Siehe, er ruft den Elia!
Schlachter 2000 (05.2003):Und etliche der Umstehenden, die es hörten, sprachen: Siehe, er ruft den Elia!
Zürcher 1931:Und als es einige von denen hörten, die dabeistanden, sagten sie: Siehe, er ruft den Elia.
Luther 1912:Und etliche, die dabeistanden, da sie das hörten, sprachen sie: Siehe, er ruft den Elia.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und etliche, die dabeistanden, da sie das hörten, sprachen sie: Siehe, er ruft den Elia.
Luther 1545 (Original):Vnd etliche die da bey stunden, da sie das höreten, sprachen sie, Sihe, er ruffet dem Elias.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und etliche, die dabeistunden, da sie das höreten, sprachen sie: Siehe, er rufet den Elia!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Einige der Umstehenden sagten, als sie das hörten: »Seht doch, er ruft Elia!«
Albrecht 1912/1988:Als einige der Umstehenden das hörten, sprachen sie: «Hört, er ruft den Elia.»
Meister:Und da etliche, die dabeistanden, es hörten, sagten sie: «Siehe, Er ruft den Eliah!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als dies einige von den Dabeistehenden hörten, sagten sie: «Hört, er ruft den Elia!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als etliche der Dabeistehenden es hörten, sagten sie: Siehe, er ruft den Elias.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und als einige der Dabeistehenden es hörten, sagten sie: Siehe, er ruft Elia.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und einige der Dastehenden, es gehört, (begannen) zu sagen: Siehe, er ruft Elia!
Interlinear 1979:Und einige der Dabeistehenden, gehört habend, sagten: Siehe, Elija ruft er.
NeÜ 2024:Einige der Herumstehenden hörten das und sagten: Seht, er ruft Elija!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und einige von den Dabeistehenden, die es hörten, sagten: Siehe! Er ruft Elia!
-Parallelstelle(n): Mark 9, 11-13
English Standard Version 2001:And some of the bystanders hearing it said, Behold, he is calling Elijah.
King James Version 1611:And some of them that stood by, when they heard [it], said, Behold, he calleth Elias.
Robinson-Pierpont 2022:Καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον, Ἰδού, Ἠλίαν φωνεῖ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּשְׁמְעוּ אֲנָשִׁים מִן הָעֹמְדִים שָׁם וַיֹּאמְרוּ הִנֵּה אֶל־אֵלִיָּהוּ הוּא קוֹרֵא



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Markus wendet sich nun in zwei Versen der Reaktion der Umherstehenden zu.
John MacArthur Studienbibel:15, 35: Elia. Weiterer Spott, der in Wirklichkeit meinte: »Lasst den Vorläufer kommen und diesen so genannten Messias retten« (s. Anm. zu Lukas 1, 17).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 15, 35
Sermon-Online