Luther 1984: | Und der kaufte ein Leinentuch und nahm ihn ab und wickelte ihn in das Tuch und legte ihn in ein Grab, das war in einen Felsen gehauen, und wälzte einen Stein vor des Grabes Tür. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der kaufte nun Leinwand, nahm ihn (vom Kreuz) herab, wickelte ihn in die Leinwand und setzte ihn in einem Grabe bei, das in einen Felsen gehauen war; dann wälzte er einen Stein vor den Eingang des Grabes. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der kaufte feines Leinentuch, nahm ihn herab, wickelte ihn in das Leinentuch und legte ihn in eine Gruft, die in einen Felsen gehauen war, und er wälzte einen Stein an die Tür der Gruft. |
Schlachter 1952: | Und dieser kaufte Leinwand, nahm ihn herab, wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in eine Gruft, die in einen Felsen gehauen war, und wälzte einen Stein vor den Eingang der Gruft. |
Schlachter 1998: | Da kaufte dieser Leinwand und nahm ihn herab, wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das in einen Felsen gehauen war, und wälzte einen Stein vor den Eingang des Grabes. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da kaufte dieser Leinwand und nahm ihn herab, wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das in einen Felsen gehauen war; und er wälzte einen Stein vor den Eingang des Grabes. |
Zürcher 1931: | Dieser kaufte Leinwand, nahm ihn herab, hüllte ihn in die Leinwand, legte ihn in eine Gruft, die in einen Felsen gehauen war, und wälzte einen Stein vor die Türe der Gruft. |
Luther 1912: | Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Fels gehauen, und wälzte einen Stein vor des Grabes Tür. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Fels gehauen, und wälzte einen Stein vor des Grabes Tür. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er kauffte eine Linwad, vnd nam jn abe, vnd wickelt jn in die Linwad, vnd legte jn in ein Grab, das war in einen Fels gehawen, Vnd weltzet einen Stein fur des grabs thür. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Fels gehauen, und wälzete einen Stein vor des Grabes Tür. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Josef kaufte ein Leinentuch, nahm Jesus vom Kreuz ab und wickelte ihn in das Tuch. Dann legte er ihn in ein Grab, das in einen Fels gehauen war, und wälzte einen Stein vor den Eingang des Grabes. |
Albrecht 1912/1988: | Nun kaufte Josef feine Leinwand, ließ dann den Leichnam vom Kreuze herabnehmen, ihn in die Leinwand hüllen und in ein Grab legen, das in einen Fels gehauen war. Dann ließ er einen Stein vor die Grabesöffnung wälzen. |
Meister: | Und da er eine feine Leinwand-a- gekauft hatte, nahm er Ihn herab und wickelte Ihn in die feine Leinwand, und er legte Ihn in ein Grab, das aus einem Felsen gehauen war, und er wälzte einen Stein an die Türe des Grabes. -a) Matthäus 27, 59.60; Lukas 23, 53; Johannes 19, 40. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Der kaufte nun Leinwand, nahm ihn (vom Kreuz) herab, wickelte ihn in die Leinwand und setzte ihn in einem Grabe bei, das in einen Felsen gehauen war; dann wälzte er einen Stein vor den Eingang des Grabes. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er kaufte feine Leinwand, nahm ihn herab und wickelte ihn in die feine Leinwand und legte ihn in eine Gruft, die aus einem Felsen gehauen war; und er wälzte einen Stein an die Tür der Gruft. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und der kaufte feines Leinentuch, nahm ihn herab, wickelte ihn in das Leinentuch und legte ihn in eine Gruft, die in einen Felsen gehauen war, und er wälzte einen Stein an die Tür der Gruft. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und Leinen gekauft und ihn herabgenommen, wickelte er ihn in das Leinen und legte ihn in einem Grabmal nieder, das aus Felsen ausgemeiselt war. Und er wälzte einen Stein hin an den Eingang des Grabmals. |
Interlinear 1979: | Und gekauft habend Leinwand, herabgenommen habend ihn, hüllte er ein in die Leinwand und legte ihn in eine Grabkammer, welche war ausgehauen aus einem Felsen, und wälzte hin einen Stein an die Tür der Grabkammer. |
NeÜ 2024: | Daraufhin kaufte dieser ein feines Leinentuch, nahm Jesus vom Kreuz ab und wickelte ihn in das Tuch. Dann legte er ihn in eine Grabhöhle, die aus dem Felsen gehauen war, und wälzte einen Stein vor den Eingang. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und [der] kaufte Leinentuch, nahm ihn herab, wickelte ihn in das Leinentuch und legte ihn nieder in einem Grab, das aus [dem] Felsen gehauen war. Und er wälzte einen Stein hin an die Tür des Grabes. |
English Standard Version 2001: | And Joseph bought a linen shroud, and taking him down, wrapped him in the linen shroud and laid him in a tomb that had been cut out of the rock. And he rolled a stone against the entrance of the tomb. |
King James Version 1611: | And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἀγοράσας σινδόνα, καὶ καθελὼν αὐτόν, ἐνείλησεν τῇ σινδόνι, καὶ κατέθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ, ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας· καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהוּא קָנָה סָדִין וַיּוֹרֶד אֹתוֹ וַיִּכְרְכֵהוּ בַּסָּדִין וַיְשִׂימֵהוּ בְקֶבֶר חָצוּב בַּסָּלַע וַיָּגָל אֶבֶן עַל־פֶּתַח הַקָּבֶר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 46: wickelte ihn in die Leinwand. Die Juden balsamierten Tote nicht ein, sondern wickelten sie in parfümierte Grabtücher (s. Anm. zu 16, 1). Nikodemus, ein weiteres angesehenes Mitglied des Hohen Rates (vgl. Johannes 7, 50), half Josua eph, den Leichnam herzurichten (Johannes 19, 39.40). Diese Männer, die ihre Treue zu Jesus zu seinen Lebzeiten geheim gehalten hatten, traten bei seiner Grablegung nun öffentlich in Erscheinung. Wohingegen die Jünger, die Jesus öffentlich nachgefolgt waren, sich versteckten (Johannes 20, 19). ein Grab, das in einen Felsen gehauen war. Dies »Grab« lag in der Nähe von Golgatha (Johannes 19, 42). Matthäus fügt hinzu, dass es Josua ephs eigenes Grab war (Matthäus 27, 60); Lukas und Johannes erwähnen, dass zuvor noch niemand darin begraben wurde (Lukas 23, 53; Johannes 19, 41). |