Markus 16, 12

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 12

Markus 16, 11
Markus 16, 13

Luther 1984:Danach offenbarte er sich in anderer Gestalt zweien von ihnen unterwegs, als sie über Land gingen.-a- -a) Lukas 24, 13-35.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darauf offenbarte er sich in veränderter Gestalt zweien von ihnen, als sie auf einer Wanderung über Land gingen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Danach aber offenbarte er sich zweien von ihnen in anderer Gestalt unterwegs, als sie aufs Land gingen.
Schlachter 1952:Darnach offenbarte er sich zweien von ihnen auf dem Wege in einer andern Gestalt, da sie sich aufs Land begaben.
Schlachter 1998:Danach offenbarte er sich-1- zwei von ihnen auf dem Weg in einer anderen Gestalt, als sie sich aufs Land begaben. -1) o: erschien er, zeigte er sich (gr. -+phaneroo-); ebenso V. 14.++
Schlachter 2000 (05.2003):Danach offenbarte er sich zwei von ihnen auf dem Weg in einer anderen Gestalt, als sie sich aufs Land begaben.
Zürcher 1931:Darnach aber offenbarte er sich in andrer Gestalt zweien von ihnen unterwegs, als sie aufs Land gingen. -Lukas 24, 13-35.
Luther 1912:Darnach, da zwei aus ihnen wandelten, offenbarte er sich unter einer andern Gestalt, da sie aufs Feld gingen. - Lukas 24, 13-35.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Darnach, da zwei aus ihnen wandelten, offenbarte er sich unter einer andern Gestalt, da sie aufs Feld gingen. -Lukas 24, 13-35.
Luther 1545 (Original):Darnach, da Zween aus jnen wandelten, offenbart er sich vnter einer andern gestalt, da sie auffs Feld giengen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Danach da zwei aus ihnen wandelten, offenbarte er sich unter einer andern Gestalt, da sie aufs Feld gingen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Danach erschien er zwei von ihnen in einer anderen Gestalt, als sie zu einem Ort auf dem Land unterwegs waren.
Albrecht 1912/1988:Dann offenbarte er sich in anderer Gestalt zweien von ihnen unterwegs, als sie zu einem Dorfe gingen.
Meister:Danach aber wurde Er zweien-a- von ihnen in einer anderen Gestalt offenbart, da sie wanderten und auf das Land gingen. -a) Lukas 24, 13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Darauf offenbarte er sich in veränderter Gestalt zweien von ihnen, als sie auf einer Wanderung über Land gingen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Nach diesem aber offenbarte er sich zweien aus ihnen in einer anderen Gestalt, während sie wandelten, als sie aufs Land gingen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Danach aber offenbarte er sich zweien von ihnen in anderer Gestalt unterwegs, als sie aufs Land gingen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Nach diesen (Dingen) nun wurde er zweien von ihnen, die umhergingen, in anderer Gestalt offenbar, als sie aufs Land gingen.
Interlinear 1979:Aber danach zweien von ihnen, wandernden, offenbarte er sich in anderer Gestalt, gehenden aufs Land;
NeÜ 2024:Danach zeigte sich Jesus in anderer Gestalt zwei von ihnen, die zu einem Ort auf dem Land unterwegs waren.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Nach diesem offenbarte er sich in anderer Gestalt Zweien von ihnen unterwegs, als sie ins Ländliche gingen.
-Parallelstelle(n): Lukas 24, 13-35
English Standard Version 2001:After these things he appeared in another form to two of them, as they were walking into the country.
King James Version 1611:After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
Robinson-Pierpont 2022:Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ, πορευομένοις εἰς ἀγρόν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאַחֲרֵי־כֵן נִרְאָה בִּדְמוּת אַחֶרֶת לִשְׁנַיִם מֵהֶם בַּדָּרֶךְ בִּהְיֹתָם יוֹצְאִים הַשָׂדֶה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Μετὰ δὲ ταῦτα („nach diesen (Dingen) nun“) führt nach dem ersten Bericht der Auferstehung den nächsten hinzu. Mit εἰς ἀγρόν („aufs Land“) ist nicht ein Acker gemeint, sondern ein Dorf am Land, wie es Lukas 24.13 beschreibt.
John MacArthur Studienbibel:16, 9: Außerbiblische Beweise deuten stark an, dass diese Verse ursprünglich nicht zum Markus-Evangelium gehörten. Während die Mehrheit der gr. Handschriften sie enthält, fehlen sie in den ältesten und verlässlichsten. Es existierte auch ein kürzerer Schluss, den der Text allerdings nicht enthält. Einige Handschriften, in denen die Passage zu finden ist, erwähnen, dass sie in älteren Manuskripten fehlte; anderen ist hingegen die Anmerkung beigefügt, dass der Text für nicht echt erachtet wird. Die Kirchenväter des 4. Jhdt., Eusebius und Hieronymus, erwähnten, dass nahezu alle ihnen verfügbaren gr. Handschriften die Verse 9-20 nicht enthielten. Die inneren Beweise dieser Passage sprechen ebenso stark gegen Markus’ Verfasserschaft. Der Übergang zwischen V. 8 und 9 ist abrupt und ungünstig. Der gr. Partikel »als«, mit dem V. 9 beginnt, lässt auf eine Fortsetzung der vorhergehenden Erzählung schließen. Das Folgende führt die Geschichte der Frauen in V. 8 jedoch nicht weiter, sondern beschreibt, wie Christus Maria Magdalena erschienen ist (vgl. Johannes 20, 11-18). Der maskuline Partikel in V. 9 lässt »er« als Bezugswort erwarten, doch Satzgegenstand von V. 8 sind die Frauen. Obwohl sie schon dreimal erwähnt wurde (V. 1; 15, 40.47), stellt V. 9 Maria Magdalena vor, als wäre es das erste Mal. Falls Markus V. 9 geschrieben haben sollte, ist es darüber hinaus merkwürdig, dass er erst jetzt erwähnt, dass Jesus ihr sieben Dämonen ausgetrieben hatte. Der Engel sagte, dass Jesus seinen Nachfolgern in Galiläa begegnen werde, doch die in den Versen 9-20 beschriebenen Erscheinungen finden allesamt im Gebiet von Jerusalem statt. Zum Schluss: Das Auftauchen einer bedeutenden Anzahl gr. Wörter in diesen Versen, die bei Markus nirgendwo zuvor zu finden sind, deutet an, dass sie nicht von Markus stammen. Die Verse 9-20 stellen einen frühen (sie waren den Kirchenvätern des 2. Jhdt. Irenäus, Tatian und eventuell Justin dem Märtyrer bekannt) Versuch zur Vervollständigung des Markus-Evangeliums dar. Obwohl sie größtenteils Wahrheiten zusammenfassen, die anderswo in der Schrift gelehrt werden, sollten die Verse 9-20 immer mit dem Rest der Schrift verglichen werden; keine Lehre sollte ausschließlich auf ihnen beruhen. Da es trotz all dieser Überlegungen hinsichtlich der wahrscheinlichen Unzuverlässigkeit dieses Abschnittes möglich ist, falsch zu liegen, ist es gut, sich über die Bedeutung der



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 16, 12
Sermon-Online