Luther 1984: | Und die gingen auch hin und verkündeten es den andern. Aber auch denen glaubten sie nicht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Auch diese gingen hin und verkündeten es den übrigen; doch auch ihnen glaubten sie nicht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und jene gingen hin und verkündeten es den übrigen; auch jenen glaubten sie nicht. |
Schlachter 1952: | Und diese gingen hin und verkündigten es den übrigen; aber auch ihnen glaubten sie nicht. |
Schlachter 1998: | Und diese gingen hin und verkündigten es den übrigen; aber auch ihnen glaubten sie nicht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und diese gingen hin und verkündeten es den Übrigen; aber auch ihnen glaubten sie nicht. |
Zürcher 1931: | Und diese gingen hin und verkündigten es den übrigen; doch auch ihnen glaubten sie es nicht. |
Luther 1912: | Und die gingen auch hin und verkündigten das den andern; denen glaubten sie auch nicht. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und die gingen auch hin und verkündigten das den andern; denen glaubten sie auch nicht. |
Luther 1545 (Original): | Vnd die selbigen giengen auch hin, vnd verkündigeten das den andern, Den gleubten sie auch nicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und dieselbigen gingen auch hin und verkündigten das den andern; denen glaubten sie auch nicht. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sie kehrten zurück und berichteten es den anderen, doch auch ihnen glaubten sie nicht. |
Albrecht 1912/1988: | Die gingen auch hin und verkündigten es den übrigen. Aber auch ihnen glaubten sie nicht. |
Meister: | Und diese gingen hin, sie verkündigten es den übrigen, aber auch ihnen glaubten sie nicht. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Auch diese gingen hin und verkündeten es den übrigen; doch auch ihnen glaubten sie nicht. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und diese gingen hin und verkündeten es den übrigen; auch denen glaubten sie nicht. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und jene gingen hin und verkündeten es den übrigen; auch jenen glaubten sie nicht. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und jene, weggegangen, verkündeten es den übrigen. Auch jene glaubten nicht. |
Interlinear 1979: | und sie, hingegangen, berichteten den übrigen; auch nicht ihnen glaubten sie. |
NeÜ 2024: | Sie kehrten gleich zurück und berichteten es den anderen. Doch auch ihnen glaubten sie nicht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und jene gingen [von dort] weg und gaben Bericht den anderen. Auch jenen glaubten sie nicht. |
English Standard Version 2001: | And they went back and told the rest, but they did not believe them. |
King James Version 1611: | And they went and told [it] unto the residue: neither believed they them. |
Robinson-Pierpont 2022: | Κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהֵם הָלְכוּ וַיַּגִּידוּ לָאֲחֵרִים וְגַם־לָהֶם לֹא הֶאֱמִינוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 9: Außerbiblische Beweise deuten stark an, dass diese Verse ursprünglich nicht zum Markus-Evangelium gehörten. Während die Mehrheit der gr. Handschriften sie enthält, fehlen sie in den ältesten und verlässlichsten. Es existierte auch ein kürzerer Schluss, den der Text allerdings nicht enthält. Einige Handschriften, in denen die Passage zu finden ist, erwähnen, dass sie in älteren Manuskripten fehlte; anderen ist hingegen die Anmerkung beigefügt, dass der Text für nicht echt erachtet wird. Die Kirchenväter des 4. Jhdt., Eusebius und Hieronymus, erwähnten, dass nahezu alle ihnen verfügbaren gr. Handschriften die Verse 9-20 nicht enthielten. Die inneren Beweise dieser Passage sprechen ebenso stark gegen Markus’ Verfasserschaft. Der Übergang zwischen V. 8 und 9 ist abrupt und ungünstig. Der gr. Partikel »als«, mit dem V. 9 beginnt, lässt auf eine Fortsetzung der vorhergehenden Erzählung schließen. Das Folgende führt die Geschichte der Frauen in V. 8 jedoch nicht weiter, sondern beschreibt, wie Christus Maria Magdalena erschienen ist (vgl. Johannes 20, 11-18). Der maskuline Partikel in V. 9 lässt »er« als Bezugswort erwarten, doch Satzgegenstand von V. 8 sind die Frauen. Obwohl sie schon dreimal erwähnt wurde (V. 1; 15, 40.47), stellt V. 9 Maria Magdalena vor, als wäre es das erste Mal. Falls Markus V. 9 geschrieben haben sollte, ist es darüber hinaus merkwürdig, dass er erst jetzt erwähnt, dass Jesus ihr sieben Dämonen ausgetrieben hatte. Der Engel sagte, dass Jesus seinen Nachfolgern in Galiläa begegnen werde, doch die in den Versen 9-20 beschriebenen Erscheinungen finden allesamt im Gebiet von Jerusalem statt. Zum Schluss: Das Auftauchen einer bedeutenden Anzahl gr. Wörter in diesen Versen, die bei Markus nirgendwo zuvor zu finden sind, deutet an, dass sie nicht von Markus stammen. Die Verse 9-20 stellen einen frühen (sie waren den Kirchenvätern des 2. Jhdt. Irenäus, Tatian und eventuell Justin dem Märtyrer bekannt) Versuch zur Vervollständigung des Markus-Evangeliums dar. Obwohl sie größtenteils Wahrheiten zusammenfassen, die anderswo in der Schrift gelehrt werden, sollten die Verse 9-20 immer mit dem Rest der Schrift verglichen werden; keine Lehre sollte ausschließlich auf ihnen beruhen. Da es trotz all dieser Überlegungen hinsichtlich der wahrscheinlichen Unzuverlässigkeit dieses Abschnittes möglich ist, falsch zu liegen, ist es gut, sich über die Bedeutung der |