Luther 1984: | Und es begab sich, als die Zeit seines Dienstes um war, da ging er heim in sein Haus. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als dann die (sieben) Tage seines Priesterdienstes zu Ende waren, kehrte er heim in sein Haus. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah, als die Tage seines Dienstes zu Ende waren, ging er weg nach seinem Haus. |
Schlachter 1952: | Und es geschah, als die Tage seines Dienstes vollendet waren, ging er heim in sein Haus. |
Schlachter 1998: | Und es geschah, als die Tage seines Dienstes vollendet waren, ging er heim in sein Haus. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es geschah, als die Tage seines Dienstes vollendet waren, ging er heim in sein Haus. |
Zürcher 1931: | Und es geschah, als die Tage seines Dienstes vollendet waren, da ging er hinweg in sein Haus. |
Luther 1912: | Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus. |
Luther 1545 (Original): | Vnd es begab sich, da die zeit seines Ampts aus war, gieng er heim in sein Haus. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es begab. sich, da die Zeit seines Amtes aus war, ging er heim in sein Haus. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als sein Priesterdienst zu Ende war, kehrte Zacharias nach Hause zurück. |
Albrecht 1912/1988: | Als seine Dienstwoche zu Ende war, kehrte er wieder heim. |
Meister: | Und es geschah, als die Tage seines Dienstes erfüllt waren, ging er weg in sein Haus. -2. Könige 11, 5; 1. Chronik 9, 25. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als dann die (sieben) Tage seines Priesterdienstes zu Ende waren, kehrte er heim in sein Haus. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und es geschah, als die Tage seines Dienstes erfüllt waren, ging er weg nach seinem Hause. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und es geschah, als die Tage seines Dienstes zu Ende waren, ging er weg in sein Haus. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es geschah, als die Tage seines Dienstes erfüllt waren, ging er weg in sein Haus. |
Interlinear 1979: | Und es geschah: Als erfüllt waren die Tage seines Priesterdienstes, ging er weg in sein Haus. |
NeÜ 2024: | Als seine Dienstwoche vorüber war, ging er wieder nach Hause. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah, als die Tage seines Dienstes(a) erfüllt waren, ging er weg zu seinem Haus. -Fussnote(n): (a) Das Wort im Grundtext spricht von einem Dienst aus freien Stücken. -Parallelstelle(n): Dienstes 2. Chronik 23, 8 |
English Standard Version 2001: | And when his time of service was ended, he went to his home. |
King James Version 1611: | And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כַּאֲשֶׁר מָלְאוּ יְמֵי עֲבֹדָתוֹ וַיָּשָׁב אֶל־בֵּיתוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Priester wohnten während des Dienstes im Tempel, danach kehrten sie nach Hause zurück, so auch Zacharias. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 23: die Tage seines Dienstes. Eine Woche. S. Anm. zu V. 5. in sein Haus. Im Bergland von Judäa (V. 39). |