Lukas 1, 24

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 24

Lukas 1, 23
Lukas 1, 25

Luther 1984:Nach diesen Tagen wurde seine Frau Elisabeth schwanger und hielt sich fünf Monate verborgen und sprach:
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nach diesen Tagen aber wurde seine Frau Elisabeth guter Hoffnung; sie hielt sich fünf Monate lang in tiefer Zurückgezogenheit und dachte:
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Nach diesen Tagen aber wurde Elisabeth, seine Frau, schwanger-1- und zog sich fünf Monate zurück und sagte: -1) w: Nach diesen Tagen aber empfing Elisabeth, seine Frau.
Schlachter 1952:Aber nach diesen Tagen empfing sein Weib Elisabeth, und sie verbarg sich fünf Monate und sprach:
Schlachter 1998:Aber nach diesen Tagen empfing seine Frau Elisabeth, und sie verbarg sich fünf Monate und sprach:
Schlachter 2000 (05.2003):Aber nach diesen Tagen wurde seine Frau Elisabeth schwanger; und sie verbarg sich fünf Monate und sprach:
Zürcher 1931:Nach diesen Tagen aber wurde Elisabeth, sein Weib, schwanger; und sie verbarg sich fünf Monate und sagte:
Luther 1912:Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:
Luther 1545 (Original):Vnd nach den tagen ward sein weib Elisabeth schwanger, vnd verbarg sich fünff monden, vnd sprach,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monden und sprach:
Neue Genfer Übersetzung 2011:Bald darauf wurde seine Frau Elisabeth schwanger. Die ersten fünf Monate verbrachte sie in völliger Zurückgezogenheit. Sie sagte:
Albrecht 1912/1988:Um diese Zeit ward sein Weib Elisabet guter Hoffnung. Die ersten fünf Monate verließ sie ihre Wohnung nicht*; doch sie dachte:
Meister:Nach diesen Tagen aber empfing sein Weib Elisabeth, und sie selbst verbarg sich fünf Monate und sagte:
Menge 1949 (Hexapla 1997):Nach diesen Tagen aber wurde seine Frau Elisabeth guter Hoffnung; sie hielt sich fünf Monate lang in tiefer Zurückgezogenheit und dachte:
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Nach diesen Tagen aber wurde Elisabeth, sein Weib, schwanger und verbarg sich fünf Monate, indem sie sagte:
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Nach diesen Tagen aber wurde Elisabeth, seine Frau, schwanger-1- und -ipf-zog sich fünf Monate zurück und sagte: -1) w: Nach diesen Tagen aber empfing Elisabeth, seine Frau.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Nach diesen Tagen nun empfing Elisabeth, seine Frau, und war sich fünf Monate verbergend, sagend:
Interlinear 1979:Aber nach diesen Tagen empfing Elisabet, seine Frau; und sie verbarg sich fünf Monate, sagend:
NeÜ 2024:Bald darauf wurde seine Frau Elisabet schwanger und zog sich fünf Monate völlig zurück. Sie sagte:
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Nach diesen Tagen empfing Elisabet, seine Frau. Und sie zog sich selbst fünf Monate zurück(a) mit den Worten:
-Fussnote(n): (a) o.: verbarg sich fünf Monate
English Standard Version 2001:After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she kept herself hidden, saying,
King James Version 1611:And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Robinson-Pierpont 2022:Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי אַחַר הַיָּמִים הָאֵלֶּה וַתַּהַר אֱלִישֶׁבַע אִשְׁתּוֹ וַתִּתְחַבֵּא חֲמִשָּׁה חֳדָשִׁים וַתֹּאמַר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Elisabeth wurde nach den Tagen des Tempeldienstes ihres Mannes schwanger. Dies bezieht sich auf die ersten fünf Monate ihrer Schwangerschaft. Lukas nennt keinen Grund, warum sie sich versteckte, aber es gibt einige Vermutungen. Sie nutzte diese Zeit, um über ihre Schwangerschaft nachzudenken und sich darüber zu freuen. Da Unfruchtbarkeit als Vorwurf angesehen wurde (1.25), beschloss sie vielleicht, sich erst dann in der Öffentlichkeit zu zeigen, bis klar war, dass sie schwanger war und das Kind behalten würde. Der Grund für ihre Abgeschiedenheit ist nicht bekannt, aber dies erklärt, warum Maria nicht wusste, dass Elisabeth schwanger war. Das Imperfekt περιέκρυβεν („sie war verbergend“) zeigt, dass dies die ganze Zeit über war.
John MacArthur Studienbibel:1, 24: verbarg sich. Wahrscheinlich, um sich aus tiefer Dankbarkeit ganz dem Herrn zu weihen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 1, 24
Sermon-Online