Luther 1984: | Denn siehe, als ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn wisse: Als der Klang deines Grußes mir ins Ohr drang, bewegte sich das Kind vor Freude lebhaft in meinem Leibe. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn siehe, wie die Stimme deines Grußes in meine Ohren drang, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leib. |
Schlachter 1952: | Denn siehe, sowie die Stimme deines Grußes in mein Ohr drang, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe. |
Schlachter 1998: | Denn siehe, sowie die Stimme deines Grußes in mein Ohr drang, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leib. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn siehe, sowie der Klang deines Grußes in mein Ohr drang, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leib. |
Zürcher 1931: | Denn siehe, als der Klang deines Grusses in mein Ohr drang, hüpfte das Kind mit Frohlocken in meinem Leibe. |
Luther 1912: | Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe. |
Luther 1545 (Original): | Sihe, da ich die stimme deines Grusses hörete, hüpffet mit freuden das Kind in meinem Leibe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörete, hüpfete mit Freuden das Kind in meinem Leibe. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | In dem Augenblick, als ich deinen Gruß hörte, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leib. |
Albrecht 1912/1988: | Denn siehe, als dein Gruß in meine Ohren klang, da hüpfte das Kind vor Freude in meinem Schoße*. |
Meister: | Denn siehe, wie die Stimme deines Grußes in mein Ohr drang, hüpfte mit Frohlocken das Kind in meinem Leibe! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Denn wisse: Als der Klang deines Grußes mir ins Ohr drang, bewegte sich das Kind vor Freude lebhaft in meinem Leibe. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn siehe, wie die Stimme deines Grußes in meine Ohren drang, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn siehe, als die Stimme deines Grußes in meine Ohren drang, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leib. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn siehe, als der Klang deines Grußes in meine Ohren kam, hüpfte das Baby mit Jubel in meinem Mutterleibe! |
Interlinear 1979: | Denn siehe, als kam der Klang deines Grußes in meine Ohren, hüpfte in Jubel das Kind in meinem Leib. |
NeÜ 2024: | Als ich deinen Gruß vernahm, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leib. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn - siehe! - wie die Stimme deines Grußes in meine Ohren kam, hüpfte das Kleinkind vor(a) Jubelfreude in meinem [Mutter]schoß. -Fussnote(n): (a) eigtl.: in |
English Standard Version 2001: | For behold, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb leaped for joy. |
King James Version 1611: | For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἰδοὺ γάρ, ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν ἀγαλλιάσει ἐν τῇ κοιλίᾳ μου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי קוֹל בִּרְכָתֵךְ בָּא בְאָזְנָי וְהִנֵּה רָקַד בְּשִׂמְחָה הַיֶּלֶד בְּמֵעָי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Hier sieht man die Aussage bestätigt, dass Johannes schon im Mutterleibe vom Heiligen Geist geprägt war, sodass er sich über den Messias schon vor seiner Geburt freuen konnte. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 44: hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leib. Auch das Ungeborene war, wie seine Mutter, vom Heiligen Geist erfüllt (vgl. V. 15.41). Seine Reaktion war wie die Reaktion Elisabeths auf übernatürliche Weise vom Geist Gottes bewirkt (s. Anm. zu V. 41). 1, 46-55 Marias Magnifikat (das ist das erste Wort in der lateinischen Übersetzung; s. Anm. zu V. 68-79; 2, 29-32) steckt voller Anspielungen und Zitate aus dem AT. Es zeigt, dass Marias Herz und Sinn vom Wort Gottes erfüllt waren. Das Magnifikat wiederholt Aussagen aus den Gebeten der Hanna, der Mutter Samuels, z.B. 1. Samuel 1, 11 und 2, 1-10. Diese Verse enthalten außerdem zahlreiche Anspielungen auf das Gesetz, die Psalmen und die Propheten. Der ganze Abschnitt ist eine detaillierte Auflistung der Bundesverheißungen Gottes. |