Luther 1984: | Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben-a-: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen.» -a) 5. Mose 6, 13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da gab ihm Jesus zur Antwort: «Es steht geschrieben-a-: ,Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen!'» -a) 5. Mose 6, 13.14. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen-a-.» -a) 5. Mose 6, 13; Offenbarung 19, 10. |
Schlachter 1952: | Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Hebe dich weg von mir Satan! Denn es steht geschrieben: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen.» |
Schlachter 1998: | Und Jesus antwortete ihm und sprach: Weiche von mir, Satan! Denn es steht geschrieben: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen.»-1- -1) 5. Mose 6, 13; 10, 20; dienen = Gottesdienst darbringen, priesterlich dienen.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Jesus antwortete ihm und sprach: Weiche von mir, Satan! Denn es steht geschrieben: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen«. |
Zürcher 1931: | Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es steht geschrieben: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen.» -5. Mose 6, 13. |
Luther 1912: | Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht a) geschrieben: »Du sollst Gott, deinen Herrn, anbeten und ihm allein dienen.« - a) 5. Mose 6, 13.14. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht -a-geschrieben: «Du sollst Gott, deinen Herrn, anbeten und ihm allein dienen.» -a) 5. Mose 6, 13.14. |
Luther 1545 (Original): | Jhesus antwortet jm, vnd sprach, Hebräer dich von mir weg Satan, Es stehet geschrieben, Du solt Gott deinen HERRN anbeten, vnd jm allein dienen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Jesus antwortete ihm und sprach: Heb' dich weg von mir, Satan! Es stehet geschrieben: Du sollst Gott, deinen Herrn, anbeten und ihm allein dienen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Aber Jesus entgegnete: »Es heißt in der Schrift: ›Den Herrn, deinen Gott, sollst du anbeten; ihm allein sollst du dienen.‹ [Kommentar: 5. Mose 6, 13.] « |
Albrecht 1912/1988: | Da erwiderte ihm Jesus: «Es steht geschrieben: ,Anbetend huldigen sollst du nur dem Herrn, deinem Gott und ihn allein verehren-1-.'» -1) frei nach 5. Mose 6, 13. |
Meister: | Und Jesus sprach zu ihm: «Es steht geschrieben: ,Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und Ihm allein dienen!'» -5. Mose 6, 13; 10, 20. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da gab ihm Jesus zur Antwort: «Es steht geschrieben-a-: ,Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen!'» -a) 5. Mose 6, 13.14. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben-1-: «Du sollst (den) Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen.»-a- -1) TR: Gehe hinter mich, Satan! denn es steht geschrieben. a) 5. Mose 6, 13.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen-a-.» -a) 5. Mose 6, 13; Offenbarung 19, 10. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und ihm geantwortet, sagte Jesus: Gehe weg, hinter mich, Satan! Es ist geschrieben: Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen! |
Interlinear 1979: | Und antwortend, Jesus sagte zu ihm: Geschrieben ist: Herrn, deinen Gott, sollst du anbeten, und ihm allein sollst du dienen. |
NeÜ 2024: | Aber Jesus entgegnete: Es steht geschrieben: 'Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jesus antwortete ihm und sagte: Gehe weg, hinter mich, Satan! Es ist geschrieben: 'Du sollst* dem Herrn, deinem Gott, huldigen(a) und ihm allein ‹den ihm zukommenden› verehrenden Dienst erweisen.' Vgl. 5. Mose 6, 13; 10, 20. -Fussnote(n): (a) o.: den Herrn, deinen Gott, anbeten -Parallelstelle(n): 5. Mose 6, 13; 5. Mose 10, 20 |
English Standard Version 2001: | And Jesus answered him, It is written, 'You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.' |
King James Version 1611: | And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ· γέγραπται, Προσκυνήσεις κύριον τὸν θεόν σου, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו (סוּר מִמֶּנִּי הַשָׂטָן כִּי) כָתוּב לַיְהוָֹה אֱלֹהֶיךָ תִּשְׁתַּחֲוֶה וְאֹתוֹ לְבַדּוֹ תַּעֲבֹד |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Προσκυνήσεις („du sollst huldigen/anbeten“) wird hier mit Akkusativ gebraucht, weswegen eher eine direkte Anbetung als eine Huldigung, die mit Dativ konstruiert wird, gemeint sein könnte. Im Text von Nestle-Aland ist an dieser Stelle völliges Chaos aufgrund eines Kopisten des Codex Sinaiticus abgedruckt, die Überlieferung blieb davon unberührt. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 3: S. Anm. zu Matthäus 4, 3-10. |