Luther 1984: | Und ich -a-fiel nieder zu seinen Füßen, ihn anzubeten. Und er sprach zu mir: Tu es nicht! Ich bin dein und deiner Brüder Mitknecht, die das Zeugnis Jesu haben. Bete Gott an! Das Zeugnis Jesu aber ist der Geist der Weissagung. -a) Offenbarung 22, 8.9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da warf ich mich ihm zu Füßen nieder, um ihn anzubeten; aber er sagte zu mir: «Nicht doch! Ich bin nur ein Mitknecht von dir und von deinen Brüdern, die das Zeugnis Jesu haben. Bete Gott an!» - das Zeugnis Jesu nämlich, das ist der Geist der Weissagung-1-. -1) = der Prophetie, o: des Prophetenstandes. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich fiel zu seinen Füßen nieder, ihn anzubeten. Und er spricht zu mir: Siehe zu, (tu es) nicht! Ich bin dein Mitknecht-1- und der deiner Brüder, die das Zeugnis Jesu haben. Bete Gott an-a-! Denn das Zeugnis Jesu ist der Geist der Weissagung-b-. -1) w: Mitsklave. a) Offenbarung 22, 8.9; Lukas 4, 8; Apostelgeschichte 10, 26. b) Offenbarung 1, 2. |
Schlachter 1952: | Und ich fiel vor seinen Füßen nieder, ihn anzubeten. Und er sprach zu mir: Siehe zu, tue es nicht! Ich bin dein Mitknecht und der deiner Brüder, die das Zeugnis Jesu haben. Bete Gott an! Denn das Zeugnis Jesu ist der Geist der Weissagung. |
Schlachter 1998: | Und ich fiel vor seinen Füßen nieder, um ihn anzubeten. Und er sprach zu mir: Siehe zu, tue es nicht! Ich bin dein Mitknecht und der deiner Brüder, die das Zeugnis Jesu haben. Bete Gott an! Denn das Zeugnis Jesu ist der Geist der Weissagung-1-. -1) o: der Prophetie.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich fiel vor seinen Füßen nieder, um ihn anzubeten. Und er sprach zu mir: Sieh dich vor, tue es nicht! Ich bin dein Mitknecht und der deiner Brüder, die das Zeugnis Jesu haben. Bete Gott an! Denn das Zeugnis Jesu ist der Geist der Weissagung. |
Zürcher 1931: | Und ich warf mich vor seinen Füssen nieder, um ihn anzubeten. Und er sagte zu mir: Siehe zu, tu es nicht! Ich bin dein und deiner Brüder Mitknecht, die das Zeugnis Jesu haben. Gott bete an! Das Zeugnis Jesu nämlich ist der Geist der Weissagung. -Offenbarung 22, 8.9; Apostelgeschichte 10, 25.26; 14, 15; Offenbarung 12, 11.17. |
Luther 1912: | Und ich a) fiel vor ihn zu seinen Füßen, ihn anzubeten. Und er sprach zu mir: Siehe zu, tu es nicht! Ich bin dein Mitknecht und deiner Brüder, die das b) Zeugnis Jesu haben. Bete Gott an! (Das Zeugnis aber Jesu ist der Geist der Weissagung.) - a) Offenbarung 22, 8.9; Apostelgeschichte 10, 25.26. b) Offenbarung 12, 17. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und ich -a-fiel vor ihn zu seinen Füßen, ihn anzubeten. Und er sprach zu mir: Siehe zu, tu es nicht! Ich bin dein Mitknecht und deiner Brüder, die das -b-Zeugnis Jesu haben. Bete Gott an! |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich fiel fur jn zu seinen füssen, jn anzubeten. Vnd er sprach zu mir, Sihe zu, thu es nicht, Ich bin dein Mitknecht vnd deiner Brüder, vnd dere, die das zeugnis Jhesu haben, Bete Gott an (Das Zeugnis aber Jhesu ist der Geist der Weissagung.) |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich fiel vor ihn zu seinen Füßen, ihn anzubeten. Und er sprach zu mir: Siehe zu, tu es nicht; ich bin dein Mitknecht und deiner Brüder und derer, die das Zeugnis Jesu haben. Bete Gott an! (Das Zeugnis aber Jesu ist der Geist der Weissagung.) |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da warf ich mich vor ihm nieder und wollte ihn anbeten. Doch er sagte zu mir: »Tu das nicht! Ich bin 'Gottes' Diener wie du und deine Geschwister, die ihr treu zur Botschaft von Jesus steht. Bete vielmehr Gott an! Denn die prophetische Botschaft, die der Geist Gottes eingibt, ist die Botschaft von Jesus.« |
Albrecht 1912/1988: | Da fiel ich ihm zu Füßen, um ihn anzubeten**. Er aber sprach zu mir: «Tu das nicht! Ich bin (ja nur) dein Mitknecht und (der Mitknecht) deiner Brüder, die das Jesuszeugnis treu bewahren. Bete Gott an!» Das Jesuszeugnis ist der Geist der Weissagung-a-. -a) Johannes 15, 26. |
Meister: | Und ich fiel nieder zu seinen Füßen, um vor ihm anzubeten-a-, und er sagt zu mir: «Tue das nicht! Dein Mitknecht-b- bin ich und deiner Brüder, die da haben das Zeugnis-c- Jesu. Bete Gott an!» Denn das Zeugnis Jesu ist der Geist der Weissagung! -a) Apostelgeschichte 10, 25; Offenbarung 22, 8. b) Apostelgeschichte 14, 14.15; Offenbarung 22, 9. c) 1. Johannes 5, 10; Offenbarung 12, 17. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da warf ich mich ihm zu Füßen nieder, um ihn anzubeten; aber er sagte zu mir: «Nicht doch! Ich bin nur ein Mitknecht von dir und von deinen Brüdern, die das Zeugnis Jesu haben. Bete Gott an!» - das Zeugnis Jesu nämlich, das ist der Geist der Weissagung-1-. -1) = der Prophetie, o: des Prophetenstandes. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und ich fiel zu seinen Füßen nieder, ihn anzubeten. Und er spricht zu mir: Siehe zu, (tue es) nicht. Ich bin dein Mitknecht-1- und (der) deiner Brüder, die das Zeugnis Jesu haben; bete Gott an. Denn der Geist der Weissagung ist das Zeugnis Jesu. -1) o: Mitsklave.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und ich fiel zu seinen Füßen nieder, ihn -ifa-anzubeten. Und er spricht zu mir: Siehe zu, (tu es) nicht! Ich bin dein Mitknecht-1- und der deiner Brüder, die das Zeugnis Jesu -ptp-haben. -ima-Bete Gott an-a-! Denn das Zeugnis Jesu ist der Geist der Weissagung-b-. -1) w: Mitsklave. a) Offenbarung 22, 8.9; Lukas 4, 8; Apostelgeschichte 10, 26. b) Offenbarung 1, 2. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und ich fiel vor seinen Füßen nieder, um ihm zu huldigen. Und er sagt mir: Siehe zu, (das) nicht (zu tun)! Dein Mitknecht bin ich und der deiner Brüder, die das Zeugnis Jesu haben. Gott sollst du anbeten! Denn das Zeugnis Jesu ist der Geist der Weissagung. |
Interlinear 1979: | Und fiel ich vor seinen Füßen, anzubeten ihn. Und er sagt zu mir: Sieh zu, nicht! Dein Mitknecht bin ich und deiner Brüder, habenden das Zeugnis Jesu; Gott bete an! Denn das Zeugnis Jesu ist der Geist der Weissagung. |
NeÜ 2024: | Da warf ich mich ihm zu Füßen, um ihn anzubeten. Aber er sagte zu mir: Tu das nicht! Ich bin auch nur ein Diener ‹Gottes› wie du und deine Brüder, denen Jesus das bezeugt. Bete Gott an! Denn was Jesus bezeugt, ist das, was der Geist eingibt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich fiel nieder vor seinen Füßen, ihm zu huldigen. Und er sagt zu mir: Sieh [dich vor! Tu es] nicht! Ich bin ein leibeigener Knecht zusammen mit dir und deinen Brüdern, die das Zeugnis Jesu haben. Bete Gott an! ‹Huldige ihm›! - denn das Zeugnis Jesu ist der Geist(a) der Weissagung. -Fussnote(n): (a) viell. i. S. v.: der Odem; die Seele (das entscheidende Element) -Parallelstelle(n): Offenbarung 22, 8.9; Apostelgeschichte 10, 25.26; Zeugnis Offenbarung 1, 2; Offenbarung 1, 9* |
English Standard Version 2001: | Then I fell down at his feet to worship him, but he said to me, You must not do that! I am a fellow servant with you and your brothers who hold to the testimony of Jesus. Worship God. For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. |
King James Version 1611: | And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See [thou do it] not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ· καὶ λέγει μοι, Ὅρα, μή· σύνδουλός σου εἰμὶ καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ· τῷ θεῷ προσκύνησον· ἡ γὰρ μαρτυρία τοῦ Ἰησοῦ ἐστὶν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וָאֶפֹּל לְרַגְלָיו לְהִשְׁתַּחֲוֹת לוֹ וַיֹּאמֶר אֵלַי רְאֵה אַל־תַּעֲשֶׂה־זֹּאת עֶבֶד אֲנִי כָּמוֹךָ וְחָבֵר לְּךָ וּלְאַחֶיךָ אֲשֶׁר עֵדוּת יֵשׁוּעַ בְּפִיהֶם הִשְׁתַּחֲוֵה לֵאלֹהִים כִּי עֵדוּת יֵשׁוּעַ הִיא רוּחַ הַנְּבוּאָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ὅρα, μή ist ein Ruf zur Aufmerksamkeit und Vorsicht, vgl. Platon, Crito 46.a, 4: ταῦτα οὖν, ὦ Σώκρατες, ὅρα μὴ ἅμα τῷ κακῷ καὶ αἰσχρὰ ᾖ σοί τε καὶ ἡμῖν. Diese Dinge nun, oh Sokrates, siehe zu, dass es nicht neben Bösem auch zur Schande ist, dir und auch uns. bzw. Theaetetus 145.b, 10: Εὖ ἂν ἔχοι, ὦ Σώκρατες· ἀλλ’ ὅρα μὴ παίζων ἔλεγεν. Das wäre ja schön, oh Sokrates, aber siehe zu, dass er es nicht scherzend gesagt hat. Ebenso vgl. Demosthenes, De corona 125.7 ὅρα μὴ τούτων μὲν ἐχθρὸς ᾖς. Siehe zu, dass du nicht deren Feind seist. Ebenfalls bei Theophrastus, Characters 1- 7.1: Ἀλλ’ ὅρα, μὴ σὺ θᾶττον πιστεύεις. Aber siehe zu, dass du nicht zu schnell etwas glaubst. Diese Stelle bei Johannes ist einzig in der Art, da sie elliptisch ist, sodass man die Aussage ergänzen muss, oder man könnte ein deutsches, ebenfalls verkürztes Idiom verwenden (ja, nicht! Bloß nicht! Tue das nur nicht! Pass auf, dass du das nicht tust etc.). Im Ausdruck μαρτυρία τοῦ Ἰησοῦ (Zeugnis Jesu) handelt es sich um einen Genitivus objectivus, also der Geist der Weissagung gibt Zeugnis über die Person des Herrn Jesus. Der Engel sagt also als Begründung, warum er keine Anbetung annehmen will, dass er durch den Geist seiner Weissagung Zeugnis von Jesus gibt, dem die Anbetung gebührt. |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 10 fiel vor seinen Füßen nieder. Überwältigt von dieser großartigen Vision brach Johannes in Anbetung vor dem Engel nieder (vgl. 1, 17; 22, 8). tue es nicht. Vgl. 22, 8.9. Die Bibel verbietet, Engel anzubeten (Kolosser 2, 18.19). das Zeugnis Jesu ist der Geist der Weissagung. Das zentrale Thema sowohl der atl. Prophetie als auch der ntl. Verkündigung ist das Evangelium des Herrn Jesus Christus. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |