Offenbarung 22, 9

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 22, Vers: 9

Offenbarung 22, 8
Offenbarung 22, 10

Luther 1984:Und er spricht zu mir: Tu es nicht! Denn ich bin dein Mitknecht und der Mitknecht deiner Brüder, der Propheten, und derer, die bewahren die Worte dieses Buches. Bete Gott an!
Menge 1949 (V1):aber er sagte zu mir: «Nicht doch! ich bin (nur) ein Mitknecht von dir und deinen Brüdern, den Propheten, sowie von denen, welche die Worte dieses Buches festhalten. Bete Gott an!»
Revidierte Elberfelder 1985:Und er spricht zu mir: Siehe zu, (tu es) nicht! Ich bin dein Mitknecht-1- und der deiner Brüder, der Propheten, und derer, welche die Worte dieses Buches bewahren. Bete Gott an-a-! -1) w: Mitsklave. a) Offenbarung 19, 10.
Schlachter 1952:Und er sprach zu mir: Sieh zu, tue es nicht! Denn ich bin dein Mitknecht und der deiner Brüder, der Propheten, und derer, welche die Worte dieses Buches bewahren. Bete Gott an!
Zürcher 1931:Und er sagte zu mir: Siehe zu, tu es nicht! Ich bin dein und deiner Brüder, der Propheten, Mitknecht und derer, die die Worte dieses Buches festhalten. Gott bete an!
Luther 1545:Und er spricht zu mir: Siehe zu, tu es nicht; denn ich bin dein Mitknecht und deiner Brüder, der Propheten, und derer, die da halten die Worte dieses Buchs; bete Gott an!
Albrecht 1912:Er aber sprach zu mir: «Tu das nicht! Ich bin (ja nur) dein Mitknecht und (der Mitknecht) deiner Brüder, der Propheten, und aller, die die Worte dieses Buchs zu Herzen nehmen. Bete Gott an-a-!» -a) vgl. Offenbarung 19, 10.++
Luther 1912:Und er spricht zu mir: Siehe zu, tu es nicht! denn ich bin dein Mitknecht und deiner Brüder, der Propheten, und derer, die da halten die Worte dieses Buchs. Bete Gott an!
Meister:Und er sagte zu mir: «Siehe zu, tue das nicht-a-! Dein Mitknecht bin ich und von deinen Brüdern, den Propheten, und derer, die da bewahren die Worte dieses Buches. Bete Gott an!» -a) Offenbarung 19, 10.
Menge 1949 (V2):aber er sagte zu mir: «Nicht doch! ich bin (nur) ein Mitknecht von dir und deinen Brüdern, den Propheten, sowie von denen, welche die Worte dieses Buches festhalten. Bete Gott an!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er spricht zu mir: Siehe zu, (tue es) nicht. Ich bin dein Mitknecht-1- und (der) deiner Brüder, der Propheten, und derer, welche die Worte dieses Buches bewahren. Bete Gott an. -1) o: Mitsklave.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er spricht zu mir: Siehe zu, (tu es) nicht! Ich bin dein Mitknecht-1- und der deiner Brüder, der Propheten, und derer, welche die Worte dieses Buches bewahren. Bete Gott an-a-! -1)wörtlich: Mitsklave. a) Offenbarung 19, 10.
Schlachter 1998:Und er sprach zu mir: Sieh zu, tue es nicht! Denn ich bin dein Mitknecht und der deiner Brüder, der Propheten, und derer, welche die Worte dieses Buches bewahren. Bete Gott an!
Interlinear 1979:Und er sagt zu mir: Siehe zu, nicht! Dein Mitknecht bin ich und deiner Brüder, der Propheten und der Festhaltenden die Worte dieses Buches; Gott bete an!
NeÜ 2016:Doch er sagte: Tu das nicht! Ich bin ein Diener Gottes genauso wie du und deine Brüder, die Propheten, und wie alle, die sich nach den Worten dieses Buches richten. Bete Gott an!
Jantzen/Jettel 2016:Und er sagt zu mir: a)„Sieh [dich vor! Tu es] nicht! – denn ich bin ein leibeigener Knecht zusammen mit dir und deinen Brüdern, den b)Propheten, und denen, die die Worte dieses Buches bewahren 1). Bete Gott an 2)!“
a) Offenbarung 19, 10*; 5. Mose 10, 20
b) Offenbarung 11, 18; 18, 20.
1) ‹und halten›
2) o.: Huldige Gott
English Standard Version 2001:but he said to me, You must not do that! I am a fellow servant with you and your brothers the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God.
King James Version 1611:Then saith he unto me, See [thou do it] not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God.