Luther 1984: | Und -a-als der Teufel alle Versuchungen vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang. -a) Hebräer 4, 15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als der Teufel nun mit allen Versuchungen zu Ende war, ließ er von ihm ab bis zu einer gelegenen Zeit. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als der Teufel jede Versuchung vollendet hatte, wich er für eine Zeit von ihm. |
Schlachter 1952: | Und nachdem der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang-1-. -1) o: bis zu einer gelegenen Zeit.++ |
Schlachter 1998: | Und nachdem der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und nachdem der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeit lang. |
Zürcher 1931: | Und nachdem der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, stand er von ihm ab bis zu gelegener Zeit. -Hebräer 4, 15. |
Luther 1912: | Und da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm a) eine Zeitlang. - a) Hebräer 4, 15. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm -a-eine Zeitlang. -a) Hebräer 4, 15. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da der Teufel alle versuchung volendet hatte, weich er von jm eine zeit lang. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Nachdem der Teufel alles versucht hatte, um Jesus zu Fall zu bringen, ließ er ihn für einige Zeit in Ruhe. |
Albrecht 1912/1988: | Als so der Teufel alle Versuchungen (die ihm damals möglich waren) erschöpft hatte, verließ er ihn, um einen günstigen Zeitpunkt (für einen neuen Angriff) abzuwarten. |
Meister: | Und da der Teufel jede Versuchung vollendet hatte, stand er von Ihm ab bis zu einer gelegenen Zeit. -Johannes 14, 30. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als der Teufel nun mit allen Versuchungen zu Ende war, ließ er von ihm ab bis zu einer gelegenen Zeit. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als der Teufel jede Versuchung vollendet hatte, wich er für eine Zeit-1- von ihm. -1) o: bis zu einer (anderen) Zeit.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als der Teufel jede Versuchung vollendet hatte, wich er für eine Zeit von ihm. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und jede Versuchung vollendet, ließ der Teufel von ihm bis zu einem Zeit(punkt) ab. |
Interlinear 1979: | Und vollendet habend jede Versuchung, der Teufel entfernte sich von ihm bis zu gelegener Zeit. |
NeÜ 2024: | Als der Teufel sah, dass er mit keiner Versuchung zum Ziel kam, ließ er ihn für einige Zeit in Ruhe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als der Teufel mit aller Versuchung zu Ende war, stand er von ihm ab bis zu einer gelegenen Zeit. -Parallelstelle(n): Lukas 22, 53 |
English Standard Version 2001: | And when the devil had ended every temptation, he departed from him until an opportune time. |
King James Version 1611: | And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ᾽ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּכְכַלּוֹת הַשָׂטָן כָּל־מַסָּה וַיִּרֶף מִמֶּנּוּ עַד־עֵת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Später würde Satan noch schwerere Versuchungen ansetzen, z.B. am Kreuz, als die Gegner Jesu ihn auffordern, er möge vom Kreuz herabsteigen etc. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 3: S. Anm. zu Matthäus 4, 3-10. |