Luther 1984: | Da wurde ihm das Buch des Propheten Jesaja gereicht. Und als er das Buch auftat, fand er die Stelle, wo geschrieben steht-a-: -a) Jesaja 61, 1.2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da reichte man ihm das Buch des Propheten Jesaja; und als er das Buch aufrollte, traf er auf die Stelle, wo geschrieben steht-a-: -a) Jesaja 61, 1.2; 58, 6. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es wurde ihm das Buch des Propheten Jesaja gereicht; und als er das Buch aufgerollt hatte, fand er die Stelle, wo geschrieben war: |
Schlachter 1952: | Und es wurde ihm das Buch des Propheten Jesaja gegeben; und als er das Buch auftat, fand er die Stelle, wo geschrieben steht: |
Schlachter 1998: | Und es wurde ihm das Buch-1- des Propheten Jesaja gegeben; und als er das Buch auftat, fand er die Stelle, wo geschrieben steht: -1) d.h. die Buchrolle; vgl. V. 20.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es wurde ihm die Buchrolle des Propheten Jesaja gegeben; und als er die Buchrolle aufgerollt hatte, fand er die Stelle, wo geschrieben steht: |
Zürcher 1931: | Und es wurde ihm das Buch des Propheten Jesaja gegeben; und als er das Buch auftat, fand er die Stelle, wo geschrieben stand: -Jesaja 61, 1.2. |
Luther 1912: | Da ward ihm das Buch des Propheten Jesaja gereicht. Und da er das Buch auftat, fand er den a) Ort, da geschrieben steht: - a) Jesaja 61, 1.2. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da ward ihm das Buch des Propheten Jesaja gereicht. Und da er das Buch auftat, fand er den -a-Ort, da geschrieben steht: -a) Jesaja 61, 1.2. |
Luther 1545 (Original): | Da ward jm das buch des Propheten Jsaias gereicht. Vnd da er das Buch rumb warff, fand er den Ort, da geschrieben stehet, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da ward ihm das Buch des Propheten Jesaja gereicht. Und da er das Buch herumwarf, fand er den Ort, da geschrieben stehet: |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und man reichte ihm die Buchrolle des Propheten Jesaja. Er rollte sie auf und las die Stelle, an der es heißt: |
Albrecht 1912/1988: | Da reichte man ihm das Buch des Propheten Jesaja*. Er schlug es auf und fand die Stelle-a-, wo geschrieben stand: -a) Jesaja 61, 1.2. |
Meister: | Und es wurde Ihm eine Buchrolle des Propheten Jesajah dargereicht; und da Er die Buchrolle öffnete, fand Er die Stelle, wo geschrieben steht: |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da reichte man ihm das Buch des Propheten Jesaja; und als er das Buch aufrollte, traf er auf die Stelle, wo geschrieben steht-a-: -a) Jesaja 61, 1.2; 58, 6. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und es wurde ihm das Buch des Propheten Jesaias gereicht; und als er das Buch aufgerollt hatte, fand er die Stelle, wo geschrieben war: |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und es wurde ihm das Buch des Propheten Jesaja gereicht; und als er das Buch aufgerollt hatte, fand er die Stelle, wo geschrieben war: |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es wurde ihm die Buchrolle von Jesaja, dem Propheten, gegeben. Und er fand, die Buchrolle aufgerollt, die Stelle, wo geschrieben war: |
Interlinear 1979: | Und hingereicht wurde ihm Buch des Propheten Jesaja, und aufgerollt habend das Buch, fand er die Stelle, wo war geschrieben: |
NeÜ 2024: | reichte man ihm die Schriftrolle des Propheten Jesaja. Er rollte sie auf und fand die Stelle, wo es heißt: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es wurde ihm das Buch(a) des Propheten Jesaja gereicht. Nachdem er das Buch aufgerollt hatte, fand er die Stelle, wo geschrieben war: -Fussnote(n): (a) gr. biblion, ursprünglich Verkleinerungsform, später synonym für biblos (Schrift, Buch, oft in Form einer Rolle) oder büblos (Papyrus). |
English Standard Version 2001: | And the scroll of the prophet Isaiah was given to him. He unrolled the scroll and found the place where it was written, |
King James Version 1611: | And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written, |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον Ἠσαΐου τοῦ προφήτου. Καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον, εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֻּתַּן־לוֹ סֵפֶר יְשַׁעֲיָה הַנָּבִיא וַיִּפְתַּח אֶת־הַסֵּפֶר וַיִּמְצָא אֶת־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר הָיָה־כָתוּב בּוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Agens wird nicht genannt, der dem Herrn Jesus die Buchrolle gab, nach Vers 20 wird es der Synagogengehilfe gewesen sein. |