Luther 1984: | Sondern neuen Wein soll man in neue Schläuche füllen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nein, jungen Wein muß man in neue Schläuche füllen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | sondern neuen Wein füllt man in neue Schläuche. |
Schlachter 1952: | sondern neuen Wein soll man in neue Schläuche fassen, so werden beide erhalten. |
Schlachter 1998: | sondern neuer Wein soll in neue Schläuche gefüllt werden, so werden beide erhalten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | sondern neuer Wein soll in neue Schläuche gefüllt werden, so bleiben beide miteinander erhalten. |
Zürcher 1931: | Sondern neuen Wein soll man in neue Schläuche füllen. |
Luther 1912: | Sondern den Most soll man in neue Schläuche fassen, so werden sie beide erhalten. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Sondern den Most soll man in neue Schläuche fassen, so werden sie beide erhalten. |
Luther 1545 (Original): | Sondern den Most sol man in newe schleuche fassen, so werden sie beide behalten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sondern den Most soll man in neue Schläuche fassen, so werden sie beide behalten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Nein, jungen Wein füllt man in neue Schläuche. |
Albrecht 1912/1988: | Man muß vielmehr neuen Wein in neue Schläuche gießen. |
Meister: | Sondern der neue Wein wird in neue Schläuche gegossen. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Nein, jungen Wein muß man in neue Schläuche füllen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | sondern neuen Wein tut man in neue Schläuche, und beide werden zusammen erhalten-1-. -1) mehrere lassen fehlen: und beide . . . erhalten.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | sondern neuen Wein füllt man in neue Schläuche. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Vielmehr hat man neuen Wein in frische Schläuche zu füllen, und beide werden zusammen bewahrt. |
Interlinear 1979: | sondern neuen Wein in neue Schläuche muß man füllen. |
NeÜ 2024: | Nein, jungen Wein füllt man in neue Schläuche! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sondern neuen Wein muss man in neuartige Schläuche tun. So werden beide erhalten. |
English Standard Version 2001: | But new wine must be put into fresh wineskins. |
King James Version 1611: | But new wine must be put into new bottles; and both are preserved. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֲבָל יֻתַּן הַיַּיִן הֶחָדָשׁ בְּנֹאדוֹת חֲדָשִׁים וּשְׁנֵיהֶם יַחְדָּו יִשָּׁמֵרוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Verbaladjektiv bzw. Gerundiv βλητέος kommt von βάλλω („werfen, schütten“) und drückt die Notwendigkeit aus, d.h. „er ist bzw. man hat zu schütten“, dann, wenn man alt und neu nicht vermischt, ist die Folge, dass nichts verschüttet wird. |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 36: S. Anm. zu Matthäus 9, 16.17. |