Luther 1984: | wie er in das Haus Gottes ging und die Schaubrote nahm und aß, -a-die doch niemand essen durfte als die Priester allein, und wie er sie auch denen gab, die bei ihm waren? -a) 3. Mose 24, 9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wie er da ins Gotteshaus hineinging, dort die Schaubrote nahm und sie aß und auch seinen Begleitern davon gab, obgleich doch niemand außer den Priestern sie essen darf?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wie er in das Haus Gottes ging und die Schaubrote nahm und aß und auch denen gab, die bei ihm waren - die doch außer den Priestern allein niemand essen darf-a-? -a) 1. Samuel 21, 7. |
Schlachter 1952: | Wie er in das Haus Gottes hineinging und die Schaubrote nahm und aß und auch seinen Gefährten davon gab; welche doch niemand essen darf, als nur die Priester? |
Schlachter 1998: | Wie er in das Haus Gottes hineinging und die Schaubrote nahm und aß und auch seinen Gefährten davon gab, welche doch niemand essen darf als nur die Priester? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wie er in das Haus Gottes hineinging und die Schaubrote nahm und aß und auch seinen Gefährten davon gab, welche doch niemand essen darf als nur die Priester? |
Zürcher 1931: | Wie er in das Haus Gottes hineinging und die Schaubrote nahm und ass, die niemand essen darf als die Priester allein, und auch seinen Begleitern davon gab? -3. Mose 24, 9. |
Luther 1912: | wie er zum Hause Gottes einging und nahm die Schaubrote und aß und gab auch denen, die mit ihm waren; die doch niemand durfte essen als die Priester allein? - 3. Mose 24, 9. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | wie er zum Hause Gottes einging und nahm die Schaubrote und aß und gab auch denen, die mit ihm waren; die doch niemand durfte essen als die Priester allein? -3. Mose 24, 9. |
Luther 1545 (Original): | Wie er zum hause Gottes eingieng, vnd nam Schawbrot, vnd ass, vnd gab auch denen, die mit jm waren, die doch niemand thurste essen, on die Priester alleine. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | wie er zum Hause Gottes einging und nahm die Schaubrote und aß und gab auch denen, die mit ihm waren, die doch niemand durfte essen ohne die Priester alleine? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wie er ins Haus Gottes ging, die geweihten Brote nahm, davon aß und auch seinen Begleitern davon gab, obwohl doch niemand außer den Priestern davon essen darf?« |
Albrecht 1912/1988: | Wie er in das Haus Gottes ging, dort die Schaubrote nahm und aß und auch seinen Gefährten davon gab, obwohl allein die Priester sie verzehren dürfen?» |
Meister: | Wie er hineinging in das Haus Gottes und die Schaubrote nahm und aß und denen, die mit ihm waren, gab, welche nicht erlaubt sind zu essen als nur allein den Priestern?» -3. Mose 24, 9. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wie er da ins Gotteshaus hineinging, dort die Schaubrote nahm und sie aß und auch seinen Begleitern davon gab, obgleich doch niemand außer den Priestern sie essen darf?» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | wie er in das Haus Gottes ging und die Schaubrote nahm und aß, und auch denen gab, die bei ihm waren, welche niemand essen darf, als nur die Priester allein? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wie er in das Haus Gottes ging und die Schaubrote nahm und aß und auch denen gab, die bei ihm waren - die doch außer den Priestern allein niemand essen darf-a-? -a) 1. Samuel 21, 7. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wie er hineinging in das Haus Gottes und die Schaubrote nahm und aß und es denen bei ihm gab - von denen nicht zu essen erlaubt ist, außer allein den Priestern? |
Interlinear 1979: | wie er hineinging in das Haus Gottes und die Brote der Auslegung genommen habend aß und gab denen mit ihm, welche nicht erlaubt ist zu essen, wenn nicht allein den Priestern? |
NeÜ 2024: | Wie er ins Haus Gottes ging und von den geweihten Broten aß, die nach dem Gesetz doch nur die Priester essen dürfen, und dass er auch seinen Begleitern davon gab? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | - wie er in das Haus Gottes hineinging und die Schaubrote(a) nahm und aß und auch denen gab, die bei ihm waren? - [die Schaubrote], die doch nicht gestattet sind zu essen als nur den Priestern allein? -Fussnote(n): (a) eigtl.: die Brote der Ausstellung bzw. Zur-Schau-Stellung -Parallelstelle(n): 3. Mose 24, 9 |
English Standard Version 2001: | how he entered the house of God and took and ate the bread of the Presence, which is not lawful for any but the priests to eat, and also gave it to those with him? |
King James Version 1611: | How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone? |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔλαβεν, καὶ ἔφαγεν, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֲשֶׁר בָּא אֶל־בֵּית הָאֱלֹהִים וַיִּקַּח אֶת־לֶחֶם הַפָּנִים וַיֹּאכַל וְגַם־נָתַן לַאֲנָשָׁיו אֵת אֲשֶׁר לֹא נָכוֹן לְאָכְלוֹ כִּי אִם־לַכֹּהֲנִים לְבַדָּם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | David ging allein nach Nob (1 Samuel 21.1). Die, die ihn begleiteten, waren die jungen Männer, die er danach treffen sollte. Obwohl es in dem Abschnitt nicht erwähnt wird, ist anzunehmen, dass David nicht um fünf Brote für sich allein gebeten hätte. Jesus fügte diesen Bericht hinzu, um eine Parallele zu seinen Jüngern und Davids Gefährten herzustellen. Da David und seine Gefährten Speisen aßen, die nur den Priestern vorbehalten waren, war das, was sie aßen, eigentlich illegal. Diese Umgehung des Gesetzes geschah im Hinblick auf die menschliche Not. Jesus ging davon aus, dass die Pharisäer zustimmen würden, dass David richtig gehandelt hat, als er das Brot nahm, es aß und den anderen etwas davon gab. Jesus argumentierte, wenn die Pharisäer die Jünger Jesu deswegen verurteilten, dann verurteilten sie auch David und seine Männer. Wenn David das Recht hatte, ein zeremonielles Gesetz aufzuheben, wenn die Not es verlangte, dann hatte der Gesalbte Gottes das Recht, in einer ähnlichen Not ein ungerechtfertigtes, von Menschen gemachtes Sabbatgesetz außer Kraft zu setzen. Das Relativpronomen οὓς („von denen“) erscheint ein Akkusativ der Referenz zu sein. |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 4: Schaubrote. S. Anm. zu Matthäus 12, 4. |