Luther 1984: | Und wie ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, so tut ihnen auch!-a- -a) Matthäus 7, 12. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und wie ihr von den Leuten behandelt werden wollt, ebenso behandelt auch ihr sie! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wie ihr wollt, daß euch die Menschen tun sollen, so tut auch ihr ihnen-a-. -a) Matthäus 7, 12. |
Schlachter 1952: | Und wie ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, tut auch ihr ihnen gleicherweise. |
Schlachter 1998: | Und wie ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, so tut auch ihr ihnen gleicherweise. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wie ihr wollt, dass euch die Leute behandeln sollen, so behandelt auch ihr sie gleicherweise! |
Zürcher 1931: | Und wie ihr wollt, dass euch die Leute tun, ebenso sollt auch ihr ihnen tun. -Matthäus 7, 12. |
Luther 1912: | Und wie ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, also tut ihnen gleich auch ihr. - Matthäus 7, 12. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und wie ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, also tut ihnen gleich auch ihr. -Matthäus 7, 12. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wie jr wolt, das euch die Leute thun sollen, Also thut jnen gleich auch jr. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wie ihr wollet, daß euch die Leute tun sollen, also tut ihnen gleich auch ihr. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Handelt allen Menschen gegenüber so, wie ihr es von ihnen euch gegenüber erwartet. |
Albrecht 1912/1988: | Wie ihr von den Leuten behandelt werden wollt, ganz ebenso sollt ihr sie auch behandeln. |
Meister: | Und wie ihr wollt, daß euch die Menschen tun sollen, tut auch ihr ihnen gleicherweise! -Matthäus 7, 12. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und wie ihr von den Leuten behandelt werden wollt, ebenso behandelt auch ihr sie! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und wie ihr wollt, daß euch die Menschen tun sollen, tut auch ihr ihnen gleicherweise. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und wie ihr wollt, daß euch die Menschen -kpak-tun sollen, -imp-tut ihnen-a- ebenso! -a) Matthäus 7, 12. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und ebenso wie ihr wollt, dass euch die Menschen behandeln, behandelt auch ihr sie genauso! |
Interlinear 1979: | Und wie ihr wollt, daß tun euch die Menschen, tut ihnen gleichermaßen! |
NeÜ 2024: | Behandelt alle Menschen so, wie ihr von ihnen behandelt werden wollt! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und so, wie ihr wollt, dass euch die Menschen tun sollten, gleicherweise tut auch ihr ihnen. -Parallelstelle(n): Matthäus 7, 12 |
English Standard Version 2001: | And as you wish that others would do to you, do so to them. |
King James Version 1611: | And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכַאֲשֶׁר תִּרְצוּ שֶׁיַּעֲשׂוּ לָכֶם בְּנֵי הָאָדָם כֵּן תַּעֲשׂוּ־לָהֶם גַּם־אַתֶּם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 17: Die Predigt in der Ebene, die der Bergpredigt auffallend ähnlich ist (s. Anm. zu Matthäus 5, 1-7, 29). Natürlich ist es möglich, dass Jesus die gleiche Predigt mehrmals hielt. (Offensichtlich verwendete er den gleichen Stoff mehrmals - z.B. 12, 58.59; vgl. Matthäus 5, 25.26.) Doch ist es wahrscheinlicher, dass es sich um verschiedene Berichte von ein und demselben Geschehen handelt. Die Version des Lukas ist etwas verkürzt, weil er speziell jüdische Abschnitte der Predigt auslässt (insbesondere Jesu Deutung des Gesetzes). Abgesehen davon folgen die Gedanken in beiden Versionen genau gleich aufeinander: Sie beginnen mit den Seligpreisungen und enden mit dem Gleichnis vom Haus auf dem Felsen. Unterschiede in der Formulierung der beiden Versionen gehen zweifellos darauf zurück, dass die Predigt ursprünglich in Aramäisch verkündigt wurde. Lukas und Matthäus übersetzten mit kleinen Abweichungen ins Griechische. Natürlich sind beide Varianten gleich inspiriert und autoritativ. 6, 17 einen ebenen Platz. An anderer Stelle heißt es »auf den Berg« (Matthäus 5, 1). Diese beiden Aussagen lassen sich leicht in Einklang bringen, wenn Lukas hier eine ebene Fläche auf einem Berg meinte. Tatsächlich gibt es eine solche Stelle in der Nähe von Kapernaum, wo Jesus der Überlieferung zufolge die Bergpredigt hielt. Tyrus und Zidon. S. Anm. zu Matthäus 11, 21; Markus 3, 8. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |