Matthäus 7, 12

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 12

Matthäus 7, 11
Matthäus 7, 13

Luther 1984:ALLES nun, was ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, das tut ihnen auch! Das ist das Gesetz und die Propheten.-a- -a) Matthäus 22, 36-40; Römer 13, 8-10; Galater 5, 14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«ALLES nun, was ihr von den Menschen-1- erwartet, das erweist auch ihr ihnen ebenso; denn darin besteht (die Erfüllung) des Gesetzes und der Propheten. - -1) = von anderen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ALLES nun, was ihr wollt, daß euch die Menschen tun sollen, das tut ihr ihnen auch-a-! Denn darin besteht das Gesetz und die Propheten-b-. -a) Lukas 6, 31. b) Matthäus 22, 40; Römer 13, 8-10.
Schlachter 1952:Alles nun, was ihr wollt, daß die Leute euch tun sollen, das tut auch ihr ihnen ebenso; denn dies ist das Gesetz und die Propheten.
Schlachter 1998:Alles nun, was ihr wollt, daß die Leute euch tun sollen, das tut auch ihr ihnen ebenso; denn dies ist das Gesetz und die Propheten-1-. -1) Bez. für die heiligen Schriften des AT (Gesetz = 5 Bücher Mose; Propheten = prophetische Schriften, Geschichtsbücher, Psalmen usw.).++
Schlachter 2000 (05.2003):Die Summe des Gesetzes - der breite und der schmale Weg Alles nun, was ihr wollt, dass die Leute euch tun sollen, das tut auch ihr ihnen ebenso; denn dies ist das Gesetz und die Propheten.
Zürcher 1931:ALLES nun, was ihr wollt, dass es euch die Menschen tun, das sollt auch ihr ihnen tun; denn darin besteht das Gesetz und die Propheten. -Lukas 6, 31; Römer 13, 8-10.
Luther 1912:Alles nun, was ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, das tut ihr ihnen auch. Das ist das Gesetz und die Propheten. - Matthäus 22, 39.40; Römer 13, 8-10.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Alles nun, was ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, das tut ihr ihnen auch. Das ist das Gesetz und die Propheten. -Matthäus 22, 39.40; Römer 13, 8-10.
Luther 1545 (Original):Alles nu, das jr wöllet, das euch die Leute thun sollen, Das thut jr jnen, Das ist das Gesetz vnd die Propheten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Alles nun, was ihr wollet, daß euch die Leute tun sollen, das tut ihr ihnen; das ist das Gesetz und die Propheten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Behandelt eure Mitmenschen in allem so, wie ihr selbst von ihnen behandelt werden wollt. Das ist es, was das Gesetz und die Propheten fordern.«
Albrecht 1912/1988:Alles nun, was ihr von den Leuten erwartet, das sollt ihr ihnen auch erweisen. Dies ist der Inhalt des Gesetzes und der Propheten*.
Meister:«ALLES nun, was ihr wollt, daß euch die Menschen tun sollen, also tut auch ihr ihnen!-a- Denn dieses ist das Gesetz-b- und die Propheten!» -a) Lukas 6, 31. b) 3. Mose 19, 18; Matthäus 22, 39.40; Römer 13, 8-10; Galater 5, 14; 1. Timotheus 1, 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«ALLES nun, was ihr von den Menschen-1- erwartet, das erweist auch ihr ihnen ebenso; denn darin besteht (die Erfüllung) des Gesetzes und der Propheten. - -1) = von anderen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Alles nun, was immer ihr wollt, daß euch die Menschen tun sollen, also tut auch ihr ihnen; denn dies ist das Gesetz und die Propheten.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ALLES nun, was ihr -kpak-wollt, daß euch die Menschen -kpak-tun sollen, das -imp-tut ihr ihnen auch-a-! Denn darin besteht das Gesetz und die Propheten-b-. -a) Lukas 6, 31. b) Matthäus 22, 40; Römer 13, 8-10.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Alles nun, was immer ihr wollt, dass es euch die Menschen tun, tut auch ihr ihnen so! Dies ist nämlich das Gesetz und die Propheten.
Interlinear 1979:Alles also, was ihr wollt, daß tun euch die Menschen, so auch ihr tut ihnen! Denn dies ist das Gesetz. und die Propheten.
NeÜ 2024:Alles, was ihr von anderen erwartet, das tut auch für sie! Das ist es, was das Gesetz und die Propheten fordern.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Alles also, was immer ihr wollt, dass Menschen es euch tun sollen, auf diese Weise tut auch ihr ihnen, denn dieses ist das Gesetz und die Propheten.
-Parallelstelle(n): Lukas 6, 31; 3. Mose 19, 18; 1. Timotheus 1, 5; Gesetz und Matth 22, 40; Galater 5, 14
English Standard Version 2001:So whatever you wish that others would do to you, do also to them, for this is the Law and the Prophets.
King James Version 1611:Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
Robinson-Pierpont 2022:Πάντα οὖν ὅσα ἂν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
Franz Delitzsch 11th Edition:לָכֵן כֹּל אֲשֶׁר תִּרְצוּ שֶׁיַּעֲשׂוֹּ לָכֶם בְּנֵי הָאָדָם עֲשׂוֹּ לָהֶם גַּם־אַתֶּם כִּי־זֹאת הַתּוֹרָה וְהַנְּבִיאִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit οὖν („nun“) zieht Jesus Schlussfolgerungen aus dem Bisherigen und bringt es auf den Punkt bzw. setzt es mit dem, was Gesetz und Propheten sagen, gleich.
John MacArthur Studienbibel:7, 12: tut auch ihr ihnen ebenso. Varianten der »Goldenen Regel« existierten bereits vor Christus in den rabbinischen Schriften und sogar im Hinduismus und Buddhismus. Sie alle formulieren die Regel als negierenden Befehl, wie z.B. die Version von Rabbi Hillel: »Was dir selbst verhasst ist, tue auch niemand anderem an.« Jesus machte einen positiven Befehl aus der Regel und bereicherte ihre Bedeutung. Dieser Imperativ ist eine prägnante Zusammenfassung der wesentlichen ethischen Prinzipien des Gesetzes und der Propheten.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 7, 12
Sermon-Online