| Luther 1984: | In diesen beiden Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.-a- -a) Römer 13, 9.10. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | In-1- diesen beiden Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.» -1) o: an. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten-a-. -a) Matthäus 7, 12; Römer 13, 10; 1. Johannes 4, 21. |
| Schlachter 1952: | An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten. |
| Schlachter 1998: | An diesen zwei Geboten hängen das ganze Gesetz und die Propheten-1-. -1) vgl. Anm. zu Matthäus 7, 12.++ |
| Schlachter 2000 (05.2003): | An diesen zwei Geboten hängen das ganze Gesetz und die Propheten. |
| Zürcher 1931: | An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten. -Römer 13, 10. |
| Luther 1912: | In diesen zwei Geboten hanget das ganze Gesetz und die Propheten. - Matthäus 7, 12; Römer 13, 10; Galater 5, 14. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | In diesen zwei Geboten hanget das ganze Gesetz und die Propheten. -Matthäus 7, 12; Römer 13, 10; Galater 5, 14. |
| Luther 1545 (Original): | In diesen zweien Geboten hanget das gantze Gesetz vnd die Propheten. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | In diesen zweien Geboten hanget das ganze Gesetz und die Propheten. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Mit diesen beiden Geboten ist alles gesagt, was das Gesetz und die Propheten fordern.« |
| Albrecht 1912/1988: | In diesen beiden Geboten hangen das ganze Gesetz und die Propheten-1-.» -1) ähnlich wie die Tür in den Angeln hangt. |
| Meister: | In diesen beiden Geboten ist das ganze Gesetz enthalten und die Propheten.» -Matthäus 7, 12; 1. Timotheus 1, 5. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | In-1- diesen beiden Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.» -1) o: an. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten-a-. -a) Matthäus 7, 12; Römer 13, 10; 1. Johannes 4, 21. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | An diesen zwei Geboten hängen das ganze Gesetz und die Propheten |
| Interlinear 1979: | An diesen zwei Geboten das ganze Gesetz hängt und die Propheten. |
| NeÜ 2024: | Mit diesen beiden Geboten ist alles gesagt, was das Gesetz und die Propheten wollen. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | An diesen zwei Geboten hängen das ganze Gesetz und die Propheten. -Parallelstelle(n): Matth 7, 12*; Römer 13, 9* |
| English Standard Version 2001: | On these two commandments depend all the Law and the Prophets. |
| King James Version 1611: | On these two commandments hang all the law and the prophets. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται κρέμανται. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | בִּשְׁתֵּי הַמִּצְוֹת הָאֵלֶּה תְּלוּיָה כָּל־הַתּוֹרָה וְהַנְּבִיאִים |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 22, 40: das ganze Gesetz und die Propheten. D.h. das gesamte AT. Damit ordnet Jesus die moralische Verantwortung des Menschen in zwei Kategorien ein: Liebe zu Gott und Liebe zum Nächsten. Dieselben beiden Kategorien gliedern auch die Zehn Gebote: In den ersten vier geht es um Liebe zu Gott und in den zweiten sechs um Nächstenliebe. 22, 40 an den Ort. Gethsemane. S. Anm. zu Matthäus 26, 36; Markus 14, 32. Betet. Er hatte sie bereits gewarnt - und Petrus besonders -, dass eine enorme Versuchung bevorstand (V. 31). Leider verklangen sowohl diese Warnung als auch seine Aufforderung zum Gebet unbeachtet. |