Lukas 7, 14

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 14

Lukas 7, 13
Lukas 7, 15

Luther 1984:Und trat hinzu und berührte den Sarg, und die Träger blieben stehen. Und er sprach: Jüngling, -a-ich sage dir, steh auf! -a) Markus 5, 41.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann trat er hinzu und faßte die Bahre an; da standen die Träger still, und er sprach: «Jüngling, ich sage dir: stehe auf!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er trat hinzu und rührte die Bahre an, die Träger aber standen still; und er sprach: Jüngling, ich sage dir, steh auf-a-! -a) Lukas 8, 54; Johannes 11, 43; Apostelgeschichte 9, 40.
Schlachter 1952:Und er trat hinzu und rührte den Sarg an; die Träger aber standen still. Und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf!
Schlachter 1998:Und er trat hinzu und rührte den Sarg an; die Träger aber standen still. Und er sprach: Jüngling, ich sage dir: Stehe auf!
Schlachter 2000 (05.2003):Und er trat hinzu und rührte den Sarg an; die Träger aber standen still. Und er sprach: Junger Mann, ich sage dir: Steh auf!
Zürcher 1931:Und er trat hinzu und rührte den Sarg an; die Träger aber standen still. Und er sprach: Jüngling, ich sage dir, steh auf!
Luther 1912:Und trat hinzu und rührte den Sarg an; und die Träger standen. Und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und trat hinzu und rührte den Sarg an; und die Träger standen. Und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf!
Luther 1545 (Original):Vnd trat hin zu, vnd rüret den Sarck an, Vnd die Treger stunden. Vnd er sprach, Jüngling, Ich sage dir, stehe auff.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und trat hinzu und rührete den Sarg an. Und die Träger stunden. Und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er trat näher und berührte die Bahre. Die Träger blieben stehen, und Jesus sagte zu dem Toten: »Junger Mann, ich befehle dir: Steh auf!«
Albrecht 1912/1988:Dann trat er an den Sarg und berührte ihn. Da machten die Träger Halt. Und er sprach: «Jüngling, ich sage dir: wach auf!»
Meister:Und da Er hinzutrat, rührte Er den Sarg an, und die Träger standen still, und Er sprach: «Jüngling, dir sage Ich, stehe-a- auf!» -a) Lukas 8, 54; Johannes 11, 43; Apostelgeschichte 9, 40; Römer 4, 17.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dann trat er hinzu und faßte die Bahre an; da standen die Träger still, und er sprach: «Jüngling, ich sage dir: stehe auf!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er trat hinzu und rührte die Bahre an, die Träger aber standen still; und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf!
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er trat hinzu und rührte die Bahre an, die -ptp-Träger aber standen still; und er sprach: Jüngling, ich sage dir, steh auf-a-! -a) Lukas 8, 54; Johannes 11, 43; Apostelgeschichte 9, 40.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und hinzugetreten, fasste er den Sarg an. Die Träger nun standen (still). Und er sagte: Jüngling, dir sage ich: Stehe auf!
Interlinear 1979:Und hinzugetreten, berührte er die Bahre; und die Tragenden blieben stehen, und er sagte: Jüngling, dir sage ich, stehe auf!
NeÜ 2024:Dann trat er an die Bahre und berührte sie. Die Träger blieben stehen. Junger Mann, ich befehle dir, steh auf!, sagte er zu dem Toten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er trat hinzu und berührte die Bahre. Die Träger blieben stehen. Und er sagte: Junger Mann, ich sage dir: Stehe auf!
-Parallelstelle(n): Römer 4, 17
English Standard Version 2001:Then he came up and touched the bier, and the bearers stood still. And he said, Young man, I say to you, arise.
King James Version 1611:And he came and touched the bier: and they that bare [him] stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ· οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν. Καὶ εἶπεν, Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּגַּשׁ וַיִּגַּע בַּמִּטָּה וַיַּעַמְדוּ הַנֹּשְׂאִים וַיֹּאמַר נַעַר אֹמֵר אֲנִי אֵלֶיךָ קוּמָה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:7, 14: rührte den Sarg an. Das führte normalerweise zu zeremonieller Verunreinigung. Jesus illustrierte anschaulich, wie er für solche Verunreinigungen nicht anfällig war. Als er den Sarg berührte, wurde er nicht verunreinigt, sondern seine Kraft vertrieb sogleich die Gegenwart allen Todes und aller Verunreinigung (s. Anm. zu V. 39; 8, 44). Das war die erste von drei Totenauferweckungen, die Jesus während seines Wirken vollbrachte (vgl. 8, 49-56; Johannes 11). Vers 22 besagt, das Jesus noch weitere Tote erweckte, die aber nicht näher erwähnt werden.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 7, 14
Sermon-Online