Luther 1984: | und ergriff das Kind bei der Hand und sprach zu ihm: Talita kum! - das heißt übersetzt: Mädchen, -a-ich sage dir, steh auf! -a) Lukas 7, 14; Apostelgeschichte 9, 40. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann faßte er das Kind bei der Hand und sagte zu ihm: «Talitha kumi!» was übersetzt heißt: «Mädchen, ich sage dir: stehe auf!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er ergriff des Kindes Hand-a- und spricht zu ihm: Talitha kum! Das ist übersetzt: Mädchen, ich sage dir, steh auf-b-! -a) Markus 1, 31. b) Lukas 7, 14. |
Schlachter 1952: | Und er ergriff des Kindes Hand und sprach zu ihm: Talita kumi, das heißt übersetzt: Mägdlein, ich sage dir, stehe auf! |
Schlachter 1998: | Und er ergriff die Hand des Kindes und sprach zu ihm: Talita kumi, das heißt übersetzt: Mädchen, ich sage dir, stehe auf! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er ergriff die Hand des Kindes und sprach zu ihm: Talita kumi!, das heißt übersetzt: Mädchen, ich sage dir, steh auf! |
Zürcher 1931: | Und er ergreift des Kindes Hand und sagt zu ihm: Talitha kumi! was übersetzt heisst: Mädchen, ich sage dir, steh auf! -Markus 9, 27; Lukas 7, 14. |
Luther 1912: | und ergriff das Kind bei der Hand und sprach zu ihr: Talitha kumi! das ist verdolmetscht: Mägdlein, a) ich sage dir, stehe auf! - a) Lukas 7, 14. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und ergriff das Kind bei der Hand und sprach zu ihr: Talitha kumi! das ist verdolmetscht: Mägdlein, -a-ich sage dir, stehe auf! -a) Lukas 7, 14. |
Luther 1545 (Original): | Vnd ergreiff das Kind bey der hand, vnd sprach zu jr, Talitha kumi, das ist verdolmetscht, Meidlin, Ich sage dir stehe auff. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ergriff das Kind bei der Hand und sprach zu ihr: Talitha, kumi! das ist verdolmetschet: Mägdlein, ich sage dir, stehe auf! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er ergriff es bei der Hand und sagte zu ihm: »Talita kum!« (Das bedeutet: »Mädchen, ich befehle dir: Steh auf!«) |
Albrecht 1912/1988: | Er faßte das Kind bei der Hand und sprach zu ihm: «Talitha kum», das heißt: «Mägdlein, ich sage dir: steh auf!» |
Meister: | Und Er ergriff des Kindleins Hand, Er sagt zu ihm: «Talitha kumi!», das ist übersetzt: «Mägdlein, dir sage Ich, stehe auf!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dann faßte er das Kind bei der Hand und sagte zu ihm: «Talitha kumi!» was übersetzt heißt: «Mädchen, ich sage dir: stehe auf!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und indem er das Kind bei der Hand ergriff, spricht er zu ihm: Talitha kumi! das ist verdolmetscht: Mägdlein, ich sage dir, stehe auf! |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er -pta-ergriff die Hand des Kindes-a- und spricht zu ihm: Talita kum! Das ist übersetzt: Mädchen, ich sage dir, steh auf-b-! -a) Markus 1, 31. b) Lukas 7, 14. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und die Hand des Kindleins ergriffen, sagt er ihr: Talitha kumi! Das ist übersetzt: Mädchen, ich sage dir, stehe auf! |
Interlinear 1979: | Und ergriffen habend die Hand des Kindes, sagt er zu ihr: Talita kum, was ist übersetzt werdend: Mädchen, dir sage ich, stehe auf! |
NeÜ 2024: | Er fasste es bei der Hand und sagte: Talita kum! - Das heißt übersetzt: Mädchen, steh auf! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er fasst die Hand des Kindes, und er sagt zu ihr: Talitha, kumi! Das ist, übersetzt: Mädchen, ich sage dir: Stehe auf! -Parallelstelle(n): Johannes 5, 21; Lukas 7, 14 |
English Standard Version 2001: | Taking her by the hand he said to her, Talitha cumi, which means, Little girl, I say to you, arise. |
King James Version 1611: | And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου, λέγει αὐτῇ, Ταλιθά, κοῦμι· ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειραι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאחֶז בְּיַד הַנַּעֲרָה וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ טַלְיְתָא קוּמִי פֵּרוּשׁוֹ יַלְדָּה אֲנִי אֹמֵר לָךְ קוּמִי נָא |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Form der Überlieferung ist κοῦμι („stehe auf“), d.h. fast alle Kopisten kopierten das Jota am Ende von „kumi“ genauso weiter, obwohl sie sicher kein Aramäisch konnten, also gar nicht beurteilen konnten, was grammatisch korrekt ist. Die aramäische Grammatik fordert für einen Imperativ, der an eine weibliche Person gerichtet ist, ein Jota am Ende. Die Lesart von Nestle-Aland mit κοῦμ kum“ wäre eine Aufforderung an eine männliche Person, die hier nicht vorhanden ist. Nur einige schlechte griechische Handschriften kopierten diesen Buchstaben nicht mit und unterstellen somit einen Fehler in der Grammatik, der dem Herrn unterlaufen wäre. |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 41: Talita kumi! Markus ist der einzige Verfasser der Evangelien, der Jesu aramäische Worte im Original aufzeichnete. »Talita« ist die weibliche Form des Wortes »Lamm« oder »Mädchen«. »Kumi« besitzt die imperative Bedeutung von »steh auf«. Wie in anderen vergleichbaren Begebenheiten spricht Jesus die Persönlichkeit und nicht nur den Körper des Aufzuerweckenden an (vgl. Lukas 7, 14; Johannes 11, 43). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |