Lukas 7, 23

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 23

Lukas 7, 22
Lukas 7, 24

Luther 1984:und selig ist, wer sich nicht ärgert an mir.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und selig ist, wer an mir nicht irre wird-1-.» -1) aÜs: wer keinen Anstoß an mir nimmt. Gewöhnliche Üs: wer sich nicht an mir ärgert.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und glückselig ist, wer sich nicht an mir ärgern-1- wird. -1) s. Anm. zu Matthäus 11, 6.
Schlachter 1952:und selig ist, wer sich nicht an mir ärgert!
Schlachter 1998:und glückselig ist, wer nicht Anstoß nimmt an mir!
Schlachter 2000 (05.2003):Und glückselig ist, wer nicht Anstoß nimmt an mir!
Zürcher 1931:und selig ist, wer an mir keinen Anstoss nimmt.
Luther 1912:und selig ist, der sich nicht ärgert an mir.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und selig ist, der sich nicht ärgert an mir.
Luther 1545 (Original):Vnd selig ist, der sich nicht ergert an mir.
Luther 1545 (hochdeutsch):und selig ist, der sich nicht ärgert an mir.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und glücklich zu preisen ist, wer nicht an mir Anstoß nimmt.«
Albrecht 1912/1988:und selig ist, wer an mir nicht irre wird!»
Meister:Und glückselig ist, der sich nicht an Mir ärgern wird!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):und selig ist, wer an mir nicht irre wird-1-.» -1) aÜs: wer keinen Anstoß an mir nimmt. Gewöhnliche Üs: wer sich nicht an mir ärgert.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und glückselig ist, wer irgend sich nicht an mir ärgern wird.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und glückselig ist, wer sich nicht an mir -kap-ärgert-1-. -1) s. Anm. zu Matthäus 11, 6.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und glückselig ist, wer auch immer keinen Anstoß an mir nimmt!
Interlinear 1979:und selig ist, wer nicht Anstoß nimmt an mir.
NeÜ 2024:Und glücklich zu nennen ist der, der nicht an mir irre wird.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ein Seliger [ist], der nicht an mir Anstoß nimmt(a)!
-Fussnote(n): (a) erg.: und stolpert und so zu Fall kommt.
English Standard Version 2001:And blessed is the one who is not offended by me.
King James Version 1611:And blessed is [he], whosoever shall not be offended in me.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ μακάριός ἐστιν, ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאַשְׁרֵי הָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא־יִכָּשֵׁל בִּי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit ὃς ἐὰν („wer immer“) ist kontingent, d.h. offen für alle, die das Kriterium erfüllen, egal, wer es ist.
John MacArthur Studienbibel:7, 23: wer nicht Anstoß nimmt. Das war kein Tadel an Johannes, sondern eine Ermutigung für ihn (vgl. V. 28).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 7, 23
Sermon-Online