Luther 1984: | Sie antworteten und sprachen: -a-Sie sagen, du seist Johannes der Täufer; einige aber, du seist Elia; andere aber, es sei einer der alten Propheten auferstanden. -a) V. 7.8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie gaben ihm zur Antwort: «Für Johannes den Täufer, andere für Elia, noch andere meinen, einer von den alten Propheten sei auferstanden.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie aber antworteten und sprachen: Johannes der Täufer; andere aber: Elia; andere aber, daß einer der alten Propheten auferstanden sei-a-. -a) V. 7.8. |
Schlachter 1952: | Sie antworteten und sprachen: Für Johannes den Täufer; andere für Elia; andere aber (sagen), einer der alten Propheten sei auferstanden. |
Schlachter 1998: | Sie antworteten und sprachen: Für Johannes den Täufer; andere aber für Elia; und andere (sagen), einer der alten Propheten sei auferstanden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie antworteten und sprachen: Für Johannes den Täufer; andere aber für Elia; und andere , einer der alten Propheten sei auferstanden. |
Zürcher 1931: | Da antworteten sie und sagten: Für Johannes den Täufer, andre für Elia, noch andre (meinen), einer der alten Propheten sei auferstanden. |
Luther 1912: | Sie antworteten und sprachen: Sie sagen, du seiest Johannes der Täufer; etliche aber, du seiest Elia; etliche aber, es sei der alten Propheten einer auferstanden. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Sie antworteten und sprachen: Sie sagen, du seiest Johannes der Täufer; etliche aber, du seiest Elia; etliche aber, es sei der alten Propheten einer auferstanden. |
Luther 1545 (Original): | Sie antworten, vnd sprachen, Sie sagen, du seiest Johannes der Teuffer, Etliche aber, Du seiest Elias, Etliche aber, es sey der alten Propheten einer aufferstanden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie antworteten und sprachen: Sie sagen, du seiest Johannes der Täufer; etliche aber, du seiest Elia; etliche aber, es sei der alten Propheten einer auferstanden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Die einen halten dich für Johannes den Täufer«, antworteten sie, »andere halten dich für Elia, und wieder andere sagen, einer der alten Propheten sei auferstanden.« |
Albrecht 1912/1988: | Sie antworteten: «Für Johannes den Täufer, andre für Elia, noch andre meinen, einer der alten Propheten sei auferstanden.» |
Meister: | Sie aber antworteten und sprachen: «Johannes der Täufer; andere aber Eliah; andere aber, daß einer der alten Propheten auferstanden sei!» -Matthäus 14, 2; Vers(e) 7.8. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Sie gaben ihm zur Antwort: «Für Johannes den Täufer, andere für Elia, noch andere meinen, einer von den alten Propheten sei auferstanden.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sie aber antworteten und sprachen: Johannes der Täufer; andere aber: Elias; andere aber, daß einer der alten Propheten auferstanden sei. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sie aber antworteten und sprachen: Johannes der Täufer; andere aber: Elia; andere aber, daß einer der alten Propheten -a-auferstanden sei-a-. -a) V. 7.8. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie nun geantwortet, sagten: Johannes der Täufer, weitere nun Elia, weitere nun, dass irgendeiner der alten Propheten auferstand. |
Interlinear 1979: | Sie aber, antwortend, sagten: Johannes der Täufer, andere aber: Elija, andere aber, daß ein Prophet der alten auferstanden sei. |
NeÜ 2024: | Einige halten dich für Johannes den Täufer, antworteten sie, andere für Elija, und wieder andere denken, es sei einer der alten Propheten auferstanden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie antworteten und sagten: 'Johannes, der Täufer', andere: 'Elia', andere, dass irgendeiner der alten Propheten aufgestanden sei. -Parallelstelle(n): Lukas 9, 7.8*; Matthäus 14, 2 |
English Standard Version 2001: | And they answered, John the Baptist. But others say, Elijah, and others, that one of the prophets of old has risen. |
King James Version 1611: | They answering said, John the Baptist; but some [say], Elias; and others [say], that one of the old prophets is risen again. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπον, Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν· ἄλλοι δὲ Ἠλίαν· ἄλλοι δέ, ὅτι Προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעֲנוּ וַיֹּאמְרוּ יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל וְיֵשׁ אֹמְרִים אֵלִיָּהוּ וַאֲחֵרִים אֹמְרִים קָם נָבִיא אֶחָד מִן־הַנְּבִיאִים הַקַּדְמוֹנִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Schüler Jesu geben drei Gruppen an, die jeweils falsche Vorstellungen über Jesus hatten. Alle genannten Personen waren schon tot, sodass sie wohl an eine Art Reinkarnation dieser glaubten. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 18: S. Anm. zu Matthäus 16, 13-20. |