Luther 1984: | Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm; das waren Mose und Elia. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und siehe, zwei Männer besprachen sich mit ihm, das waren Mose und Elia; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, es waren Mose-a- und Elia-b-. -a) 5. Mose 34, 5. b) 2. Könige 2, 11. |
Schlachter 1952: | Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, das waren Mose und Elia; |
Schlachter 1998: | Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, das waren Mose und Elia; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, das waren Mose und Elia; |
Zürcher 1931: | Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm - es waren Mose und Elia - |
Luther 1912: | Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, welche waren Mose und Elia; |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, welche waren Mose und Elia; |
Luther 1545 (Original): | Vnd sihe, zween Menner redeten mit jm, welche waren Moses vnd Elias, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, welche waren Mose und Elia. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Auf einmal erschienen zwei Männer in himmlischem Glanz und redeten mit Jesus; |
Albrecht 1912/1988: | Und sieh, zwei Männer hatten ein Gespräch mit ihm: das waren Mose und Elia. |
Meister: | Und siehe, zwei Männer redeten mit Ihm, welche Moseh und Eliah waren, |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und siehe, zwei Männer besprachen sich mit ihm, das waren Mose und Elia; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, welche Moses und Elias waren. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und siehe, zwei Männer -ipf-redeten mit ihm, es waren Mose-a- und Elia-b-. -a) 5. Mose 34, 5. b) 2. Könige 2, 11. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und siehe, zwei Männer waren mit ihm unterredend, welche Moses und Elia waren! |
Interlinear 1979: | Und siehe, zwei Männer sprachen mit ihm, welche waren Mose und Elija, |
NeÜ 2024: | Auf einmal standen zwei Männer dort und sprachen mit ihm. Es waren Mose und Elija. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und - siehe! - zwei Männer redeten(a) zusammen mit ihm, welche Mose und Elia waren, -Fussnote(n): (a) o.: redeten ‹eine Zeitlang›; gr. Impf. |
English Standard Version 2001: | And behold, two men were talking with him, Moses and Elijah, |
King James Version 1611: | And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias: |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἰδού, ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωσῆς καὶ Ἠλίας, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהִנֵּה שְׁנֵי אֲנָשִׁים מִדַבְּרִים אִתּוֹ משֶׁה וְאֵלִיָּהוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | „Siehe“ erzeugt Aufmerksamkeit beim Leser. Dies ist auch berechtigt, da Moses und Elia sich zeigen und mit dem Herrn Jesus über seinen Tod am Kreuz in Jerusalem sprechen, wie es Lukas später berichtet. Die Erscheinung sahen alle drei, die Unterredung fand nur mit dem Herrn Jesus, der mit αὐτῷ („ihm“) aufgenommen wird, statt. Mit dem Imperfekt συνελάλουν („sie waren unterredend“) zeigt einen anhaltenden Prozesse, d.h. sie unterhielten sich dabei, wobei damit das Hintergrundgeschehen beschrieben wird, auf dem die Geschichte spielt. Mose repräsentierte das Gesetz und Elia die Propheten. Dass sie kamen, um mit Jesus zu sprechen, zeigt die Kontinuität zwischen ihrem Werk und dem Werk Jesu bzw., dass Gesetz und Propheten auf den Tod Christi hinwiesen. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 30: Mose und Elia. S. Anm. zu Matthäus 17, 3. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |