Luther 1984: | Und als er betete, wurde das Aussehen seines Angesichts anders, und sein Gewand wurde weiß und glänzte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Während er nun betete, veränderte sich das Aussehen seines Angesichts, und seine Kleidung wurde leuchtend weiß. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als er betete, veränderte sich das Aussehen seines Angesichts, und sein Gewand wurde weiß, strahlend. |
Schlachter 1952: | Und während er betete, wurde das Aussehen seines Angesichts anders und sein Kleid strahlend weiß. |
Schlachter 1998: | Und während er betete, wurde das Aussehen seines Angesichts anders und sein Gewand strahlend weiß. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es geschah, während er betete, wurde das Aussehen seines Angesichts anders und sein Gewand strahlend weiß. |
Zürcher 1931: | Und während er betete, veränderte sich das Aussehen seines Angesichtes, und sein Gewand wurde strahlend weiss. |
Luther 1912: | Und da er betete, ward die Gestalt seines Angesichts anders, und sein Kleid ward weiß und glänzte. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und da er betete, ward die Gestalt seines Angesichts anders, und sein Kleid ward weiß und glänzte. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da er betet, ward die gestalt seines Angesichts anders, vnd sein Kleid ward weis vnd glentzet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da er betete, ward die Gestalt seines Angesichts anders, und sein Kleid ward weiß und glänzete. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Während er betete, veränderte sich das Aussehen seines Gesichts, und seine Kleider wurden strahlend weiß. |
Albrecht 1912/1988: | Während er betete, veränderte sich das Aussehn seines Angesichts, und sein Gewand ward blendend weiß. |
Meister: | Und es geschah, während Er betete, da war das Aussehen Seines Angesichts ein anderes, und Seine Kleidung blitzte leuchtend hervor. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Während er nun betete, veränderte sich das Aussehen seines Angesichts, und seine Kleidung wurde leuchtend weiß. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und indem er betete, wurde das Aussehen seines Angesichts anders und sein Gewand weiß, strahlend. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als er betete, veränderte sich das Aussehen seines Angesichts, und sein Gewand wurde weiß, strahlend. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es wurde bei seinem Beten die Gestalt seines Gesichtes anders und sein Gewand weiß erstrahlend. |
Interlinear 1979: | Und wurde, während betete er, das Aussehen seines Angesichts ein anderes und seine Kleidung weiß strahlend. |
NeÜ 2024: | Und als er betete, veränderte sich plötzlich das Aussehen seines Gesichts. Sein Gewand wurde strahlend weiß. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und während er betete, wurde das Aussehen seines Angesichts ein anderes, und sein Gewand wurde weiß, strahlend. -Parallelstelle(n): Daniel 10, 5.6; 2. Mose 34, 29 |
English Standard Version 2001: | And as he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became dazzling white. |
King James Version 1611: | And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment [was] white [and] glistering. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐγένετο, ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτόν, τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον, καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי בְּהִתְפַּלֲלוֹ וַיִּשְׁתַּנּוּ פָנָיו וּלְבוּשׁוֹ הִלְבִּין וְהִבְרִיק |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | In 9.32 heißt es, dass die Jünger seine Herrlichkeit, seinen hellen Glanz sahen. In Matthäus 17.2 heißt es heißt es, dass das Gesicht Jesu wie die Sonne leuchtete. Das ist vergleichbar mit dem Gesicht des Mose, das strahlte, als er vom Gespräch mit Gott auf dem Berg Sinai herunterkam (Exodus 34.29). Eine Erklärung ist, dass Jesus in der Gegenwart Gottes betete, und so spiegelte er dessen Herrlichkeit wider. Auch die Kleidung verwandelte sich in ein strahlendes Weiß. Seine Kleidung wurde verwandelt, ebenso wie seine Gesichtszüge. Evtl. ging das Licht von Jesus aus und der verklärte Körper Jesu leuchtete durch seine Kleidung hindurch. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 29: während er betete. S. Anm. zu 3, 21. Bei seiner Taufe kam die Stimme des Vaters vom Himmel, während er betete (vgl. Einleitung: Historische und lehrmäßige Themen). strahlend. Wörtl. »Licht ausstrahlend«. Dieses Wort kommt nur hier im NT vor und bezeichnet ein gleißendes Licht, ähnlich wie vom Blitz. |