| Luther 1984: | Und ich habe deine Jünger gebeten, daß sie ihn austrieben, und sie konnten es nicht. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich habe deine Jünger gebeten, sie möchten ihn austreiben, doch sie haben es nicht gekonnt.» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich bat deine Jünger, daß sie ihn austreiben möchten, und sie konnten es nicht. |
| Schlachter 1952: | Und ich habe deine Jünger gebeten, daß sie ihn austreiben möchten, aber sie vermochten es nicht. |
| Schlachter 1998: | Und ich habe deine Jünger gebeten, daß sie ihn austreiben möchten, aber sie konnten es nicht. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich habe deine Jünger gebeten, ihn auszutreiben, aber sie konnten es nicht. |
| Zürcher 1931: | Und ich habe deine Jünger gebeten, dass sie ihn austreiben möchten, und sie vermochten es nicht. |
| Luther 1912: | Und ich habe deine Jünger gebeten, daß sie ihn austrieben, und sie konnten nicht. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und ich habe deine Jünger gebeten, daß sie ihn austrieben, und sie konnten nicht. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd ich habe deine Jünger gebeten, das sie jn austrieben, vnd sie kundten nicht. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich habe deine Jünger gebeten, daß sie ihn austrieben, und sie konnten nicht. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich habe deine Jünger gebeten, den Geist auszutreiben, doch sie konnten es nicht.« |
| Albrecht 1912/1988: | Ich habe deine Jünger gebeten, ihn auszutreiben; aber sie haben es nicht gekonnt.» |
| Meister: | Und ich bat Deine Jünger, daß sie ihn austrieben, und sie konnten es nicht!» |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ich habe deine Jünger gebeten, sie möchten ihn austreiben, doch sie haben es nicht gekonnt.» |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und ich bat deine Jünger, daß sie ihn austreiben möchten, und sie konnten es nicht. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und ich bat deine Jünger, daß sie ihn austreiben möchten, und sie konnten es nicht. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und ich bat deine Schüler, dass sie ihn austreiben, aber sie konnten es nicht. |
| Interlinear 1979: | und ich bat deine Jünger, daß sie austreiben sollten ihn, und nicht konnten sie. |
| NeÜ 2024: | Ich habe deine Jünger gebeten, ihn auszutreiben, aber sie konnten es nicht. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich flehte deine Jünger an, dass sie ihn austrieben, und sie konnten es nicht. |
| English Standard Version 2001: | And I begged your disciples to cast it out, but they could not. |
| King James Version 1611: | And I besought thy disciples to cast him out; and they could not. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וָאֲבַקֵּשׁ מִתַּלְמִידֶיךָ לְגָרֲשׁוֹ וְלֹא יָכֹלוּ |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Der Mann wandte sich erst an die Schüler Jesu und dann an ihn selbst, da diese ihm nicht helfen konnten. |
| John MacArthur Studienbibel: | 9, 40: sie konnten es nicht. S. Anm. zu Matthäus 17, 19-21. |