Lukas 9, 39

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 39

Lukas 9, 38
Lukas 9, 40

Luther 1984:Siehe, ein Geist ergreift ihn, daß er plötzlich aufschreit, und er reißt ihn, daß er Schaum vor dem Mund hat, und läßt kaum von ihm ab und reibt ihn ganz auf.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Siehe, ein Geist packt ihn, so daß er plötzlich aufschreit; und er zerrt ihn hin und her, so daß ihm Schaum vor den Mund tritt, und läßt nur schwer von ihm ab: er reibt seine Kräfte ganz auf!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und siehe, ein Geist ergreift ihn, und plötzlich schreit er, und er zerrt ihn unter Schäumen, und kaum einmal läßt er von ihm ab, er reibt ihn auf-a-. -a) Lukas 8, 29.
Schlachter 1952:Und siehe, ein Geist ergreift ihn, und plötzlich schreit er, und er reißt ihn hin und her, daß er schäumt, und will kaum von ihm weichen, ohne ihn gänzlich aufzureiben.
Schlachter 1998:Und siehe, ein Geist ergreift ihn, und plötzlich schreit er, und er zerrt ihn hin und her, daß er schäumt, und will kaum von ihm weichen, ohne ihn gänzlich aufzureiben.
Schlachter 2000 (05.2003):Und siehe, ein Geist ergreift ihn, und plötzlich schreit er, und er zerrt ihn hin und her, dass er schäumt, und will kaum von ihm weichen, ohne ihn zu misshandeln.
Zürcher 1931:Und siehe, ein Geist ergreift ihn, und auf einmal schreit er, und er reisst ihn hin und her, sodass er schäumt, und lässt kaum einmal davon ab, ihn zu quälen.
Luther 1912:Siehe, der Geist ergreift ihn, so schreit er alsbald, und reißt ihn, daß er schäumt, und mit Not weicht er von ihm, wenn er ihn gerissen hat.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Siehe, der Geist ergreift ihn, so schreit er alsbald, und reißt ihn, daß er schäumt, und mit Not weicht er von ihm, wenn er ihn gerissen hat.
Luther 1545 (Original):Sihe, der Geist ergreifft jn, So schreiet er als bald, vnd reisset jn, das er schewmet, vnd mit not weichet er von jm, wenn er jn gerissen hat,
Luther 1545 (hochdeutsch):Siehe, der Geist ergreift ihn, so schreiet er alsbald; und reißet ihn, daß er schäumet; und mit Not weichet er von ihm, wenn er ihn gerissen hat.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Immer wieder wird er von einem 'bösen' Geist gepackt. Dann schreit er plötzlich auf, wird von dem Geist hin und her gezerrt, und Schaum tritt ihm vor den Mund. Der Geist lässt fast nicht wieder von ihm ab; er richtet sein Leben noch völlig zugrunde.
Albrecht 1912/1988:Oft packt ihn ein böser Geist: dann schreit der Knabe plötzlich auf, ihm tritt Schaum vor den Mund, und er wird von dem Geiste hin- und hergerissen; der weicht nur schwer von ihm und verzehrt seine Lebenskraft.
Meister:Und siehe, ein Geist ergreift ihn, und plötzlich schreit er, und er zerrt ihn, daß er schäumt, und mit Mühe weicht er von ihm, so daß er ihn zermalmt.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Siehe, ein Geist packt ihn, so daß er plötzlich aufschreit; und er zerrt ihn hin und her, so daß ihm Schaum vor den Mund tritt, und läßt nur schwer von ihm ab: er reibt seine Kräfte ganz auf!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und siehe, ein Geist ergreift ihn, und plötzlich schreit er, und er zerrt ihn unter Schäumen, und mit Mühe weicht er von ihm, indem er ihn aufreibt.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und siehe, ein Geist ergreift ihn, und plötzlich schreit er, und er zerrt ihn unter Schäumen, und kaum einmal läßt er von ihm ab, er reibt ihn auf-a-. -a) Lukas 8, 29.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):und siehe, ein Geist nimmt ihn, und plötzlich schreit er und zerrt ihn unter Schäumen, und er entfernt er sich kaum von ihm, ihn aufreibend!
Interlinear 1979:Und siehe, ein Geist packt ihn, und plötzlich schreit er, und er zerrt hin und her ihn mit Schaum, und kaum weicht er von ihm, aufreibend ihn;
NeÜ 2024:Immer wieder wird er von einem bösen Geist gepackt. Dann schreit er plötzlich auf, wird von dem Geist hin und her gezerrt und hat Schaum vor dem Mund. Der Geist lässt ihn kaum wieder los und richtet ihn noch ganz zugrunde.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und - siehe! - ein Geist ergreift ihn, und plötzlich schreit er, und er zerrt ihn unter Schäumen, und kaum lässt er von ihm ab; dabei reibt er ihn auf.
-Parallelstelle(n): Lukas 4, 35; Lukas 8, 29
English Standard Version 2001:And behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out. It convulses him so that he foams at the mouth; and shatters him, and will hardly leave him.
King James Version 1611:And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ ἰδού, πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν, καὶ ἐξαίφνης κράζει, καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ, καὶ μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ᾽ αὐτοῦ, συντρῖβον αὐτόν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהִנֵּה כִּי אָחַז בּוֹ רוּחַ הוּא מְצַעֵק פִּתְאֹם וְהָרוּחַ מְרוֹצֵץ אֹתוֹ בְּהוֹרִיד רִירוֹ וּמַקְשֶׁה לָסוּר מִמֶּנּוּ וִידַכֵּא אֹתוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Junge bzw. der Geist bzw. beide schrien. An dieser Stelle gibt es einen schnellen Wechsel des Themas. Als der Dämon den Jungen ergriffen hat, schreit der Junge plötzlich wegen des Anfalls, den der Geist verursacht hat bzw. bringt der Geist den Jungen zum Schreien. Die Beschreibung entspricht z.B. der Epilepsie. Mit μόγις ἀποχωρεῖ ἀπʼ αὐτοῦ (kaum entfernt er sich von ihm ) ist gemeint, dass der Dämon seine Kontrolle über den Jungen nur widerwillig aufgibt. Die Krämpfe dauerten lange und die Anfälle klangen langsam ab. Der Dämon verlässt ihn nicht, bis er den Jungen völlig erschöpft hat. Mit dem letzten Satz von 9.39 συντρῖβον αὐτόν („ihn aufreibend“) ist gemeint, dass der Dämon den Jungen verlassen hat und dass er nach einem Kampf den Jungen schwer gequetscht zurücklässt. Der Junge wird gequetscht, weil er während der Anfälle hinfällt. Der Geist schlägt und verletzt den Jungen ständig.
John MacArthur Studienbibel:9, 39: ein Geist ergreift ihn. Das war nicht lediglich ein epileptischer Anfall, sondern eindeutig dämonische Besessenheit. Es besteht keinerlei Grund zur Annahme, der Arzt Lukas habe sich bloß dem Verständnis seiner Leser angepasst. Außerdem heilte Jesus den Knaben, indem er den Dämon bedrohte (V. 42; vgl. Markus 9, 25).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 9, 39
Sermon-Online